Opera Biblica » Bible » 1 Jean » 4
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Distinguer les vrais prophètes des prophètes de mensonge

41 Mais attention, mes chers amis, ne vous fiez pas à n’importe quel espritp ; mettez les esprits à l’épreuve pour voir s’ils viennent de Dieua, car bien des prophètes de mensonge se sont répandus à travers le mondeb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον

Note de bas de page (1 Jean 4.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Voici comment savoir s’il s’agit de l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît que c’est pleinement humainc que Jésus est venu, vient de Dieud. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν

3 Tout esprit, au contraire, qui ne reconnaît pas ce Jésus-là ne vient pas de Dieu. C’est là l’esprit de « l’anti-Christe » dont vous avez entendu annoncer la venue. Eh bien, dès à présent, cet esprit est dans le mondef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη

Note de bas de page (1 Jean 4.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu et vous avez la victoire sur ces prophètes de mensongeg, car celui qui est en voush est plus puissant que celui qui inspire ce mondei. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω

Note de bas de page (1 Jean 4.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Eux, ils font partie du monde. C’est pourquoi ils tiennent le langage du mondej, et le monde les écoute. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει

Note de bas de page (1 Jean 4.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, mais celui qui n’est pask de Dieu ne nous écoute pas. De cette manière, nous pouvons distinguer l’Esprit de la véritél de l’esprit de l’erreurm. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης

Note de bas de page (1 Jean 4.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Dieu est amour

Aimer parce que Dieu nous a aimés le premier

7 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autresa, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieub et il connaît Dieuc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον

Note de bas de page (1 Jean 4.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Qui n’aime pas n’a pas connu Dieud, car Dieu est amoure. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν

Note de bas de page (1 Jean 4.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils uniquef dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vieg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

10 Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimésh ; aussi a-t-il envoyé son Fils pour expier nos péchési. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Note de bas de page (1 Jean 4.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimésj, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autresk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν

12 Dieu, personne ne l’a jamais vul. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste pleinement parmi nousm. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εν ημιν εστιν

Note de bas de page (1 Jean 4.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Voici comment nous savonsn que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous : c’est par son Esprito qu’il nous a donné. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν

Note de bas de page (1 Jean 4.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoinsp : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du mondeq. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου

15 Si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieur, Dieu demeure en lui et lui en Dieus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω

16 Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amourt : celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en luia. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω μενει

17 Et voici pourquoi l’amour se manifeste pleinement parmi nous : c’est pour que nous ayons une entière assuranceb au jour du jugementc, d’autant plus que notre situation dans ce monded est celle que Christ a connue lui-même. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω

Note de bas de page (1 Jean 4.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Dans l’amour, il n’y a pas de place pour la craintee, car l’amour parvenu à une pleine maturité chasse toute crainte. En effet, la crainte suppose la perspective d’un châtiment. L’amour de celui qui vit dans la crainte n’est pas encore parvenu à sa pleine maturité. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

φοβος ουκ εστιν εν τη αγαπη αλλ η τελεια αγαπη εξω βαλλει τον φοβον οτι ο φοβος κολασιν εχει ο δε φοβουμενος ου τετελειωται εν τη αγαπη

Note de bas de page (1 Jean 4.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premierf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ημεις αγαπωμεν οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας

20 Si quelqu’un prétend aimer Dieu tout en détestant son frèreg, c’est un menteurh. Car s’il n’aime pas son frère qu’il voiti, il ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pasj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν ου δυναται αγαπαν

Note de bas de page (1 Jean 4.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 D’ailleurs, Christ lui-même nous a donné ce commandementk : que celui qui aime Dieu aime aussi son frèrel. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge