Opera Biblica » Bible » Matthieu » 28
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Jésus est ressuscité !

(Mc 16.1-8 ; Lc 24.1-12 ; Jn 20.1-2)

281 Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdalaf et l’autre Marieg se mirent en chemin pour aller voir la tombe. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

Note de bas de page (Matthieu 28.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terreh : un angei du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierrej de côté et s’assit sur elle. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου

Note de bas de page (Matthieu 28.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neigek. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων

4 Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι

Note de bas de page (Matthieu 28.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : Vous autres, n’ayez pas peurl ; je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

6 Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait ditm. Venez voir l’endroit où il était couché. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο

7 Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galiléen. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν

8 Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου

9 Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontrea et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω

10 Alors Jésus leur dit : N’ayez aucune crainte ! Allez dire à mes frèresb qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται

Note de bas de page (Matthieu 28.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldatsc de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

12 Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, versèrent aux soldats une forte somme d’argent 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

13 avec cette consigne : Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont voléd son cadavre pendant que vous dormiez. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

Note de bas de page (Matthieu 28.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Si jamais l’affaire parvenait aux oreilles du gouverneure, nous saurons lui parler et faire le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν και υμας αμεριμνους ποιησομεν

15 Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και εφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον

Note de bas de page (Matthieu 28.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

La souveraineté du Ressuscité

16 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquéef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους

Note de bas de page (Matthieu 28.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Mais ils ne surent que penser. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν

Note de bas de page (Matthieu 28.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Alors Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi : J’ai reçu tout pouvoira dans le ciel et sur la terre : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

Note de bas de page (Matthieu 28.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuplesa, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Espritb 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

Note de bas de page (Matthieu 28.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 et enseignez-leurc à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-mêmed avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du mondee. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνοςοι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge