Opera Biblica » Bible » 2 Corinthiens » 7
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

71 Mes amis, puisque nous possédons ce qui nous a été promisc en ces termes, purifions-nous de tout ce qui corrompt le corps et l’espritd, pour mener ainsi une vie pleinement saintee, dans la crainte de Dieuf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Paul et les Corinthiens réconciliés

2 Faites-nous une place dans votre cœurg ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personneh, nous n’avons exploité personne. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœuri à la vie et à la mortj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συνζην

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Grande est mon assurance quand je parle de vous, grande est ma fierté à votre sujetk. J’ai été pleinement réconfortél, je déborde de joie dans toutes nos détressesm. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πολλη μοι παρρησια προς υμας πολλη μοι καυχησις υπερ υμων πεπληρωμαι τη παρακλησει υπερπερισσευομαι τη χαρα επι παση τη θλιψει ημων

5 En effet, à notre arrivée en Macédoinen, nous n’avons pas eu un instant de repos, nous avons connu toutes sortes de détresseso : conflits au-dehorsp, craintes au-dedansq. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattusr, nous a réconfortés par l’arrivée de Tites. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου

7 Ce n’est pas seulement sa venue qui nous a réconfortés, mais aussi le réconfort qu’il avait reçu de voust. Il nous a fait part de votre ardent désir de me revoir, de votre profonde tristesse, de votre dévouement à mon égard. Et tout cela n’a fait qu’augmenteru ma joie. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettrev, je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Mais maintenant je me réjouis, non pas de votre tristesse, mais de ce que cette tristesse vous ait amenés à changer d’attitudea. Car la tristesse que vous avez éprouvée était bonne aux yeuxb de Dieu, si bien qu’en fait nous ne vous avons causé aucun tort. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 En effet, la tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu produit un changement d’attitude qui conduit au salutc et qu’on ne regrette pasd. La tristesse du monde, elle, produit la morte. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον εργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Cette tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous : quelles excuses vous avez présentées, quelle indignation vous avez manifestée, et quelle crainte, quel ardent désir de me revoir, quel zèlef, quelle déterminationg à punir le mal ! Par toute votre attitude, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι ποσην κατηργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλα εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι τω πραγματι

12 Bref, si je vous ai écrith, ce n’était pas à cause de celui qui a commis l’offensei ni à cause de celui qui l’a subie, mais c’était pour que votre empressement pour nous soit manifesté devant Dieuj parmi vous. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αρα ει και εγραψα υμιν ουχ ενεκεν του αδικησαντος αλλ ουδε ενεκεν του αδικηθεντος αλλ ενεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου

Note de bas de page (2 Corinthiens 7.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 C’est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. A ce réconfort s’est ajoutée une joie bien plus vive encore en voyant combien Titek était heureux à cause de la manière dont vous avez apaisé ses craintesl. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

14 Ainsi, si je lui ai parlé de vous avec quelque fiertém, je n’ai pas eu à en rougir, car l’éloge que je lui ai fait de vous s’est révélé conforme à la véritén, exactement comme tout ce que nous avons pu vous dire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων επι τιτου αληθεια εγενηθη

15 Aussi redouble-t-il d’affection pour vous quand il se rappelle votre obéissanceo à vous tous, et avec quels égards et quel respectp vous l’avez accueilli. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον

16 Je suis heureux de pouvoir compter sur vousa en toutes choses. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

χαιρω οτι εν παντι θαρρω εν υμιν

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge