Opera Biblica » Bible » Matthieu 26
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

MORT ET RÉSURRECTION DE JÉSUS

Le complot

(Mc 14.1-2 ; Lc 22.1-2 ; Jn 11.47-53)

261 Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructionsa, il dit à ses disciples : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux joursb. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι

Note de bas de page (Matthieu 26.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrentc dans la cour du grand-prêtre Caïphed ; 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα

Note de bas de page (Matthieu 26.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν

5 Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeutef parmi le peuple. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω

Note de bas de page (Matthieu 26.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

L’onction à Béthanie

(Mc 14.3-9 ; Jn 12.1-8)

6 Jésus se trouvait à Béthanieg, dans la maison de Simon, le lépreux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου

Note de bas de page (Matthieu 26.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου πολυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου

Note de bas de page (Matthieu 26.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη

9 On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εδυνατο γαρ τουτο πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις

10 Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε

11 Des pauvresa, vous en aurez toujours autour de vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε

Note de bas de page (Matthieu 26.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrementb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

Note de bas de page (Matthieu 26.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle qu’est l’Evangile sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

Note de bas de page (Matthieu 26.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

La trahison

(Mc 14.10-11 ; Lc 22.3-6)

14 Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariotc, se rendit auprès des chefs des prêtres 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις

Note de bas de page (Matthieu 26.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 pour leur demander : Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous ? Ils lui versèrent trente piècesd d’argent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν τι θελετε μοι δουναι και εγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Note de bas de page (Matthieu 26.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω

Jésus célèbre la Pâque avec ses disciples

(Mc 14.12-16 ; Lc 22.7-13)

17 Le premier jour de la fête des Pains sans levaine, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repasf de la Pâque ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα

Note de bas de page (Matthieu 26.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Il leur répondit : Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivéeg. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου

19 Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα

(Mc 14.17-21 ; Lc 22.14, 21-23 ; Jn 13.21-30)

20 Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα μαθητων

21 pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahiraa. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

22 Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander : Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

23 En réponse, il leur dit : C’est un qui a trempé son pain dans le plat avec moi, lui, il me trahira b. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

Note de bas de page (Matthieu 26.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 Certes, le Fils de l’homme s’en va conformémentc à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit ! Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais né ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος

Note de bas de page (Matthieu 26.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 A son tour, Judas, qui le trahissaitd, lui demanda : Maître, ce n’est pas moie, n’est-ce pas ? Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββει λεγει αυτω συ ειπας

Note de bas de page (Matthieu 26.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mc 14.22-25 ; Lc 22.15-20 ; voir 1 Co 11.23-25)

26 Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partageaf en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Note de bas de page (Matthieu 26.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

27 Ensuite il prit une coupeg et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ; 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

28 ceci est mon sang, par lequel est scellée l’allianceh. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnési. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Note de bas de page (Matthieu 26.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Je vous le déclare : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jourj où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου

Note de bas de page (Matthieu 26.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Jésus annonce le reniement de Pierre

(Mc 14.26-31 ; Lc 22.33-34 ; Jn 13.37-38)

30 Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviersa. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

Note de bas de page (Matthieu 26.30)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

31 Jésus leur dit alors : Cette nuit, ce qui m’arriverab vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées c. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης

Note de bas de page (Matthieu 26.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galiléed. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Note de bas de page (Matthieu 26.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

33 Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι

34 Jésus reprit : Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois foise. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

Note de bas de page (Matthieu 26.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toif, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

Sur le mont des Oliviers

(Mc 14.32-42 ; Lc 22.39-46)

36 Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων εκει προσευξωμαι

37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédéeg. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

Note de bas de page (Matthieu 26.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Alors il leur dit : Je suis accablé de tristesseh, à en mourir. Restez ici et veillez avec moii ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Note de bas de page (Matthieu 26.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

39 Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi : O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupej ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veuxa. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

Note de bas de page (Matthieu 26.39)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

40 Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moib ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

41 Veillez et priez, pour ne pas céder à la tentationc. L’esprit de l’homme est plein de bonne volontéd, mais la nature humaine est bien faible. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Note de bas de page (Matthieu 26.41)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

42 Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant : O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου

43 Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

44 Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν

45 Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit : Vous dormez encore et vous vous reposez ! L’heuree est venue où le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

Note de bas de page (Matthieu 26.45)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

46 Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

L’arrestation de Jésus

(Mc 14.43-50 ; Lc 22.47-53 ; Jn 18.2-11)

47 Il n’avait pas fini de parler que Judasf, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου

Note de bas de page (Matthieu 26.47)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

48 Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον εαν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

Note de bas de page (Matthieu 26.48)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

49 Aussitôt, il se dirigea vers Jésus et lui dit : Bonsoir, Maîtreg ! Et il l’embrassa. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββει και κατεφιλησεν αυτον

50 Mon amih, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον

51 A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épéea, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreilleb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον

Note de bas de page (Matthieu 26.51)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

52 Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épéec mourront par l’épée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον την μαχαιραν σου εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη απολουνται

53 Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père ? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’angesd à mon secours. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η δοκεις οτι ου δυναμαι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι αρτι πλειω δωδεκα λεγιωνων αγγελων

54 Mais alors, comment les Ecritures, qui annoncent que tout doit se passer ainsi, s’accompliraient-ellese ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι

Note de bas de page (Matthieu 26.54)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

55 Là-dessus, Jésus dit à la troupe : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignementf et vous ne m’avez pas arrêté ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με

Note de bas de page (Matthieu 26.55)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

56 Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissentg. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον

Jésus devant le Grand-Conseil

(Mc 14.53-65 ; Lc 22.54-55, 63-71 ; Jn 18.12-14, 19-23)

57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïpheh, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν

58 Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtrei et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardesj pour voir comment tout cela finirait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε πετρος ηκολουθει αυτω μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος

59 Les chefs des prêtres et le Grand-Conseilk au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσουσιν

Note de bas de page (Matthieu 26.59)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

60 Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoinsl se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deuxm 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων υστερον δε προσελθοντες δυο

61 qui déclarèrent : Cet homme a dit : « Je peux démolir le temple de Dieu et le rebâtir en trois joursn. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων αυτον οικοδομησαι

Note de bas de page (Matthieu 26.61)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

62 Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Note de bas de page (Matthieu 26.62)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

63 Jésus garda le silencea. Alors le grand-prêtre reprit en disant : Je t’adjureb, par le Dieu vivantc, de nous déclarer si tu es le Messied, le Fils de Dieue. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου

Note de bas de page (Matthieu 26.63)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

64 Jésus lui répondit : Tu l’as ditf toi-même. De plus, je vous le déclare : A partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissantg et venir en gloire sur les nuées du cielh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου

Note de bas de page (Matthieu 26.64)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

65 A ces mots, le grand-prêtre déchirai ses vêtements en signe de consternation et s’écria : Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν

Note de bas de page (Matthieu 26.65)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

66 Quel est votre verdict ? Ils répondirent : Il est passible de mortj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν

Note de bas de page (Matthieu 26.66)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

67 Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrentk. D’autres le giflèrent 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν

68 en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapperl ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Note de bas de page (Matthieu 26.68)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Pierre renie son Maître

(Mc 14.66-72 ; Lc 22.56-62 ; Jn 18.15-18, 25-27)

69 Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

70 Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Note de bas de page (Matthieu 26.70)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

71 Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου

Note de bas de page (Matthieu 26.71)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

72 Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον

73 Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent : C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

74 Alors Pierre se mit à dire : Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

Note de bas de page (Matthieu 26.74)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

75 Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois foisa. » Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge