Opera Biblica » Bible » Matthieu » 22
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

La parabole des invités

(Lc 14.15-24)

221 Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων

2 Il en est du royaume des cieux comme d’un roib qui célèbre les noces de son fils. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου

Note de bas de page (Matthieu 22.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Il envoiec ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν

Note de bas de page (Matthieu 22.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Alors il envoie d’autres serviteursd pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους

Note de bas de page (Matthieu 22.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου

6 Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν

Note de bas de page (Matthieu 22.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassinse et mettre le feu à leur ville. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν

Note de bas de page (Matthieu 22.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι

9 Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους

10 Alors les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, méchantsf et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων ανακειμενων

11 Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

12 « Mon amia, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

Note de bas de page (Matthieu 22.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Alors le roi dit aux serviteurs : « Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d’amers regretsb. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Note de bas de page (Matthieu 22.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Car, beaucoup sont invités, mais les élusc sont peu nombreux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

Note de bas de page (Matthieu 22.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Controverse sur l’impôt dû à César

(Mc 12.13-17 ; Lc 20.20-26)

15 Alors les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d’Héroded. Ces émissaires lui dirent : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité la voie à suivre selon Dieu. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντας διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων

Note de bas de page (Matthieu 22.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à Césare ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπον ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου

Note de bas de page (Matthieu 22.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται

Note de bas de page (Matthieu 22.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Montrez-moi une pièce qui sert à payer cet impôt ! Ils lui présentèrent une pièce d’argent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον

Note de bas de page (Matthieu 22.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτοις ο ιησους τινος η εικων αυτη και η επιγραφη

Note de bas de page (Matthieu 22.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 De César. Jésus leur dit alors : Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieua. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγουσιν καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

Note de bas de page (Matthieu 22.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrentb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν

Controverse sur la résurrection

(Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40)

23 Ce même jour, des sadducéensc vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pasd. Ils lui posèrent la question suivante : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

Note de bas de page (Matthieu 22.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunte. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου

Note de bas de page (Matthieu 22.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Or, il y avait parmi nous sept frères. L’aîné s’est marié, et il est mort sans avoir de descendant. Il a donc laissé sa veuve à son frère. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου

26 Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα

27 En fin de compte, la femme est décédée elle aussi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη

28 A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car ils l’ont tous eue pour épouse. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην

29 Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pasf les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου

30 En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plusg ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν τω ουρανω εισιν

Note de bas de page (Matthieu 22.30)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

Note de bas de page (Matthieu 22.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob a ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων

Note de bas de page (Matthieu 22.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

33 Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignementb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου

Le plus grand commandement

(Mc 12.28-34)

34 En apprenant que Jésus avait réduit au silencec les sadducéens, les pharisiens se réunirent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

35 L’un d’entre eux, un enseignantd de la Loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον

36 Maître, quel est, dans la Loi, le commandement le plus grand ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω

Note de bas de page (Matthieu 22.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

37 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée e. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Note de bas de page (Matthieu 22.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 C’est là le commandement le plus grand et le plus important. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη

39 Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même f. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Note de bas de page (Matthieu 22.39)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

40 Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandementsg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται

Note de bas de page (Matthieu 22.40)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Controverse sur l’identité du Messie

(Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44)

41 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους

42 Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? D’après vous, de qui descend-il ? De Davidh, lui répondirent-ils. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυειδ

Note de bas de page (Matthieu 22.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

43 Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur ? En effet, il déclare : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτοις πως ουν δαυειδ εν πνευματι καλει κυριον αυτον λεγων

Note de bas de page (Matthieu 22.43)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis | tes ennemis | à terre sous tes pieds i. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

Note de bas de page (Matthieu 22.44)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que le Messie soit son descendant ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει ουν δαυειδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν

Note de bas de page (Matthieu 22.45)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

46 Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de questiona. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge