Opera Biblica » Bible » Matthieu 18
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

La communauté du Messie

L’accueil des « petits »

(Mc 9.33-37 ; Lc 9.46-48)

181 A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

Note de bas de page (Matthieu 18.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων

3 et dit : Vraiment, je vous l’assure : si vous ne changez pas et ne devenez pas comme de petits enfantsa, vous n’entrerez pasb dans le royaume des cieux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Note de bas de page (Matthieu 18.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieuxc est celui qui s’abaisse comme cet enfant, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

5 et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueilled moi-même. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

Note de bas de page (Matthieu 18.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mc 9.42-48 ; Lc 17.1-2)

6 Si quelqu’un devait causer la chutee de l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu’on le précipite au fond du lacf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης

Note de bas de page (Matthieu 18.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant d’occasions de chute ! Il est inévitable qu’il y en ait, mais malheur à celuig qui crée de telles occasions. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω δι ου το σκανδαλον ερχεται

Note de bas de page (Matthieu 18.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Si ta main ou ton pied causent ta chuteh, coupe-les, et jette-les au loin. Car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied que de garder tes deux mains ou tes deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην κυλλον η χωλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον

Note de bas de page (Matthieu 18.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Si ton œil cause ta chutei, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que de conserver tes deux yeux et d’être jeté dans le feu de l’enferj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος

(Lc 15.1-7)

10 Faites attention ! Ne méprisez pas un seul de ces petits ; je vous l’assure : leurs angesk dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις

Note de bas de page (Matthieu 18.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον

Note de bas de page (Matthieu 18.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure : cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοις

14 Il en est de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εν των μικρων τουτων

Note de bas de page (Matthieu 18.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

La démarche du pardon

15 Si ton frère s’est rendu coupable [à ton égard], va le trouver en tête-à-tête et convaincs-le de sa fautea. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εαν δε αμαρτηση ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου

Note de bas de page (Matthieu 18.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux autres personnes, pour que toute affaire se règle sur les déclarations de deux ou trois témoins b. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σεατου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα

Note de bas de page (Matthieu 18.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglisec. S’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, considère-le comme un païen et un collecteurd d’impôts. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εαν δε παρακουση αυτων ειπον τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης

Note de bas de page (Matthieu 18.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous interdirez sur la terre sera interdit aux yeux de Dieu et tout ce que vous autoriserez sur la terre sera autorisé aux yeux de Dieue. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω

Note de bas de page (Matthieu 18.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exauceraf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησουσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις

Note de bas de page (Matthieu 18.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Car là où deux ou trois sont ensemble en mon nom, je suis présentg au milieu d’eux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων

Note de bas de page (Matthieu 18.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda : Seigneur, si mon frère se rend coupablea à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept foisb ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις

22 Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept foisc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλα εως εβδομηκοντακις επτα

Note de bas de page (Matthieu 18.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 En effet, il en est du royaume des cieux comme d’un roid qui voulut régler ses comptese avec ses serviteurs. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

Note de bas de page (Matthieu 18.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων

Note de bas de page (Matthieu 18.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Comme ce serviteur n’avait pas de quoi rembourserf ce qu’il devait, son maître ordonna de le vendreg comme esclave avec sa femme et ses enfants ainsi que tous ses biens pour rembourser sa dette. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι

Note de bas de page (Matthieu 18.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Le serviteur se jeta alors aux piedsh du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πεσων ουν ο δουλος εκεινος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

27 Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

28 A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent. Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις

Note de bas de page (Matthieu 18.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, et je te rembourserai tout. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

30 Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον

31 D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

32 Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Serviteur mauvais ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με

33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

Note de bas de page (Matthieu 18.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω

35 Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du cœura à son frère. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων

Note de bas de page (Matthieu 18.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge