Opera Biblica » Bible » Matthieu 21
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

L’entrée du Roi à Jérusalem

(Mc 11.1-11 ; Lc 19.28-38 ; Jn 12.12-19)

211 En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviersf. Jésus envoya deux de ses disciples 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

Note de bas de page (Matthieu 21.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 en leur disant : Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγων αυτοις πορευεσθε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι

Note de bas de page (Matthieu 21.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous laissera les prendre immédiatement. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους

Note de bas de page (Matthieu 21.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Tout cela arriva pour que s’accomplissea la prédiction du prophète : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο δε γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος

Note de bas de page (Matthieu 21.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Dites à la communauté de Sion : Voici, ton roi vient vers toi ; plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petitb d’une bête de somme. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου

Note de bas de page (Matthieu 21.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσετεαξεν αυτοις ο ιησους

7 Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων

8 Une grande foule de gens étendirent leurs manteauxc sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωσαν εν τη οδω

Note de bas de page (Matthieu 21.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au Fils de Davidd ! Béni soit celui qui vient | au nom du Seigneur e ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieuxf ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυειδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις

Note de bas de page (Matthieu 21.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

Note de bas de page (Matthieu 21.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophèteg, de Nazareth en Galilée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ο προφητης ιησους ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας

Jésus dans le Temple

(Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 ; voir Jn 2.13-16)

12 Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchandsh, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeursi d’argent, ainsi que les chaises des marchands de pigeonsa, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εισηλθεν ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας

Note de bas de page (Matthieu 21.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 et il leur dit : Il est écrit : On appellera ma maison une maison de prière b, mais vous, vous en faites une caverne c de brigands ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον ποιειτε σπηλαιον ληστων

Note de bas de page (Matthieu 21.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guéritd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους

Note de bas de page (Matthieu 21.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple : « Hosanna au Fils de Davide ! », ils se mirent en colèref 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυειδ ηγανακτησαν

Note de bas de page (Matthieu 21.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 et lui dirent : Tu entends ce qu’ils crient ? Oui, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants | et des nourrissons, tu as tiré la louangeg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπαν αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον

Note de bas de page (Matthieu 21.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanieh, où il passa la nuit. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει

Note de bas de page (Matthieu 21.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

La malédiction du figuier

(Mc 11.12-14, 20-25)

18 Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πρωι δε επαναγαγων εις την πολιν επεινασεν

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre : Tu ne porteras plus jamais de fruit ! A l’instant même, le figuier devint tout seca. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη ου μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη

Note de bas de page (Matthieu 21.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη

21 Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pasb, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », cela se fera. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται

Note de bas de page (Matthieu 21.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderezc, vous l’obtiendrez. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες λημψεσθε

L’autorité de Jésus contestée

(Mc 11.27-33 ; Lc 20.1-8)

23 Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent : Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autoritéd de faire cela ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελθοντος αυτου εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην

24 Jésus leur répondit : Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Note de bas de page (Matthieu 21.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες

Note de bas de page (Matthieu 21.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophètea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην

27 Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer : Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

La parabole des deux fils

28 Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigneb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι

29 Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν

Note de bas de page (Matthieu 21.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

31 Lequel des deux a fait la volonté de son père ? C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta : Vraiment, je vous l’assure : les collecteursc d’impôts et les prostituéesd vous précéderont dans le royaume de Dieu. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου

Note de bas de page (Matthieu 21.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regretse qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηλθεν γαρ ιωαννης προς υμας εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω

La culpabilité des chefs religieux juifs

(Mc 12.1-12 ; Lc 20.9-19)

33 Ecoutez encore une parabole : Un homme avait une propriété. Il y planta une vignef, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tourg de guet. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyageh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

Note de bas de page (Matthieu 21.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteursa auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου

Note de bas de page (Matthieu 21.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierresb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

36 Le propriétaire envoya alors d’autresc serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

37 Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

Note de bas de page (Matthieu 21.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritierd ! Venez ! Tuons-lee ! Et récupérons son héritagef ! » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου

Note de bas de page (Matthieu 21.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

39 Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν

40 Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις

41 Ils lui répondirent : Il fera exécuter sans pitiég ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vigneronsh qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Note de bas de page (Matthieu 21.41)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

42 Et Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre que les constructeurs | ont rejetée est devenue la pierre principale, | la pierre d’angle. C’est du Seigneur | que cela est venu et c’est un prodige à nos yeuxi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων

Note de bas de page (Matthieu 21.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

43 Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevéj et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. [44 Mais : Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écraserak.] 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης

Note de bas de page (Matthieu 21.43)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

45 Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ακουσαντες δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει

46 Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophètea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge