Opera Biblica » Bible » Jean » 6
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Du pain pour tous

(Mt 14.13-21 ; Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17)

61 Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériaded). 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

Note de bas de page (Jean 6.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeusese dont elle avait été témoin. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εωρων τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

Note de bas de page (Jean 6.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagnef et s’assit là avec ses disciplesg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθεζετο μετα των μαθητων αυτου

4 La Pâqueh, la fête des Juifs était proche. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων

Note de bas de page (Jean 6.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippei : Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

6 Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν

Note de bas de page (Jean 6.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Rien que pour donner à chacun un petit morceauj de pain, il faudrait au moins deux cents pièces d’argent, lui répondit Philippe. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκρινεται αυτω ο φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ τι λαβη

Note de bas de page (Jean 6.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Un autre disciple, André, frère de Simon Pierrea, lui dit : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου

9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de mondeb ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

Note de bas de page (Jean 6.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 Dites-leur à tous de s’asseoirc, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι

Note de bas de page (Jean 6.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Jésus prit alors les pains, remercia Dieud, puis les fit distribuer à ceux qui avaient pris place sur l’herbe. Il leur donna aussi autant de poisson qu’ils en désiraiente. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησεν και εδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον

Note de bas de page (Jean 6.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspilléf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

13 Ils les ramassèrent donc et remplirent douze paniers avec ce qui restait des cinq pains d’orge qu’on avait mangés. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσαν τοις βεβρωκοσιν

Note de bas de page (Jean 6.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeuxg de Jésus, ils s’écrièrent : Pas de doute : cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le mondeh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο εις τον κοσμον ερχομενος

Note de bas de page (Jean 6.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roii, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagnej. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα φευγει παλιν εις το ορος αυτος μονος

Note de bas de page (Jean 6.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Jésus marche sur les eaux

(Mt 14.22-27 ; Mc 6.45-52)

16 A la tombée de la nuit, ses disciples redescendirent au bord du lac. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν

17 Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüma, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ κατελαβεν δε αυτοις η σκοτια και ουπω εληλυθει ιησους προς αυτους

18 Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agitéb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

19 Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eauc et s’approcher de leur bateau. L’épouvanted les saisit. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εληλακοτες ουν ως σταδια εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

Note de bas de page (Jean 6.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Mais Jésus leur dit : C’est moi, n’ayez pas peure ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

Note de bas de page (Jean 6.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, et au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι την γην εις ην υπηγον

Le pain qui fait vivre

22 Le lendemain, ceux qui étaient restés sur l’autre rive se rendirent compte qu’il n’y avait eu là qu’un seul bateau et que Jésus n’avait pas accompagné ses disciples ; ceux-ci étaient repartis seulsf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον

23 Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériadeg, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieuh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλα ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

24 Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésusi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοιαρια και ηλθον εις καφαρναουμ ζητουντες τον ιησουν

25 Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maîtrej, quand es-tu venu ici ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββει ποτε ωδε γεγονας

Note de bas de page (Jean 6.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Jésus leur répondit : Vraiment, je vous l’assure, si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris le sens de mes signes miraculeuxa. Non ! C’est parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiésb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε

Note de bas de page (Jean 6.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui durec pour la vie éternelled. Cette nourriture, c’est le Fils de l’homme qui vous la donnera, car Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir en le marquant de son sceaue. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου διδωσιν υμιν τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος

Note de bas de page (Jean 6.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieuf attend de nous ? lui demandèrent-ils encore. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

Note de bas de page (Jean 6.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 L’œuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiezg en celui qu’il a envoyéh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

Note de bas de page (Jean 6.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Sur quoi, ils lui dirent : Quel signe miraculeuxi nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toij ? Que vas-tu fairek ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

31 Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la mannel, comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du cielm. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Note de bas de page (Jean 6.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 Mais Jésus leur répondit : Vraiment, je vous l’assure : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, c’est mon Père qui vous donne le pain du ciel, le vrai pain. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωυσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον

Note de bas de page (Jean 6.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

33 Car le pain qui vient de Dieu, c’est celui qui descend du cieln et qui donne la vie au mondeo. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

Note de bas de page (Jean 6.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-làp. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον

Note de bas de page (Jean 6.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 Et Jésus répondit : Moi, je suisq le pain qui donne la vier. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faims, celui qui croitt en moi n’aura plus jamais soifu. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν ουν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε

Note de bas de page (Jean 6.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

36 Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et vous ne croyez pas. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε και ου πιστευετε

Note de bas de page (Jean 6.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

37 Tous ceux que le Père me donnea viendront à moib, et je ne repousserai pas celui qui vient à moi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς εμε ου μη εκβαλω εξω

Note de bas de page (Jean 6.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Car si je suis descendu du cielc, ce n’est pas pour faire ce qui me plaît, mais pour accomplir la volontéd de celui qui m’a envoyée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιησω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Note de bas de page (Jean 6.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

39 Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnésf, mais que je les ressuscite au dernier jourg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα

Note de bas de page (Jean 6.39)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

40 Oui, telle est la volonté de mon Père : que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Filsh et qui croient en lui, possèdent la vie éternellei, et moi, je les ressusciterai au dernier jourj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω εν τη εσχατη ημερα

Note de bas de page (Jean 6.40)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

41 Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Note de bas de page (Jean 6.41)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

42 Ils disaient : Voyons, n’est-ce pas Jésus, le fils de Josephk ? Nous connaissons bien son père et sa mèrel ! Comment peut-il prétendre qu’il est descendu du cielm ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως νυν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

43 Jésus leur dit : Cessez donc de murmurer ainsi entre vous ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων

44 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attiren, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

Note de bas de page (Jean 6.44)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

45 Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole : Dieu les instruira touso. Tout homme qui écoute la voix du Père et qui est instruit par lui vient à moip. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς εμε

Note de bas de page (Jean 6.45)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

46 Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieuq. Lui, il a vu le Pèrer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον θεου

47 Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelles, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εχει ζωην αιωνιον

48 car je suis le pain qui donne la viet. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγω ειμι ο αρτος της ζωης

49 Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourira. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον

Note de bas de page (Jean 6.49)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

50 Mais c’est ici le pain qui descend du cielb : celui qui en mange ne mourra pasc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

51 Moi, je suis le pain vivantd descendu du ciele : si quelqu’un mange de ce pain-là, il vivra éternellementf. Le pain que je donnerai pour que le mondeg vive, c’est mon propre corpsh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ του εμου αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης η σαρξ μου εστιν

Note de bas de page (Jean 6.51)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

52 A ces mots, les Juifsi se mirent à discuter vivement entre euxj, disant : Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à mangerk ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ημιν ουτος δουναι την σαρκα φαγειν

53 Alors Jésus leur dit : Oui, vraiment, je vous l’assure : si vous ne mangez pas la chairl du Fils de l’hommem et si vous ne buvez pas son sangn, vous n’aurez pas la vie en vouso. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις

Note de bas de page (Jean 6.53)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

54 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle p, et moi je le ressusciterai au dernier jourq. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

55 Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment un breuvager. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η γαρ σαρξ μου αληθης εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθης εστιν ποσις

56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en luis. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

57 Le Père qui m’a envoyét a la vie en lui-même, et c’est luiu qui me fait vivre ; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moiv. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε

58 C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé ; eux, ils sont morts ; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujoursw. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα

59 Voilà ce que déclara Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaümx. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καφαρναουμ

60 Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciplesa dirent : Ce langage est bien difficile à accepter ! Qui peut continuer à l’écouterb ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ο λογος ουτος τις δυναται αυτου ακουειν

Note de bas de page (Jean 6.60)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

61 Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit : Cela vous choque-t-ilc ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

Note de bas de page (Jean 6.61)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

62 Et si vous voyez le Fils de l’hommed remonter là où il était auparavante ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

Note de bas de page (Jean 6.62)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

63 C’est l’Esprit qui donne la vie ; la chair à elle seule ne sert à rienf. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vieg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

Note de bas de page (Jean 6.63)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

64 Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pash. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahiri. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον

Note de bas de page (Jean 6.64)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

65 Aussi ajouta-t-il : C’est bien pour cela que je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Pèrej. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς εμε εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

66 A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciplesk l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagnerl. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εκ τουτου ουν πολλοι των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

Note de bas de page (Jean 6.66)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

67 Alors Jésus, se tournant vers les Douzea, leur demanda : Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν

68 Mais Simon Pierre lui réponditb : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternellec. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

69 Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savonsd que tu es le Saint, envoyé de Dieue. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου

Note de bas de page (Jean 6.69)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

70 N’est-ce pas moi qui vous ai choisisf tous les douze ? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous est un diableg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη αυτοις ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν

Note de bas de page (Jean 6.70)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

71 Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscarioth, l’un des Douze, qui allait le trahiri. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτου ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις εκ των δωδεκα

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge