Opera Biblica » Bible » Luc » 10
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Jésus envoie soixante-douze disciples en mission

(Mt 9.37-38 ; 10.5-14)

101 Après cela, le Seigneura choisit encore soixante-douze autresb disciples et les envoya deux par deuxc, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendred. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου ημελλεν αυτος ερχεσθαι

Note de bas de page (Luc 10.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Il leur disait : La moisson est abondante, mais les ouvrierse peu nombreux. Priez donc le Seigneur à qui appartient la moissonf d’envoyer des ouvriers pour moissonner. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελεγεν δε προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εργατας εκβαλη εις τον θερισμον αυτου

Note de bas de page (Luc 10.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loupsg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υπαγετε ιδου αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων

4 N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandalesh, et ne vous attardez pas en chemini pour saluer les gens. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Note de bas de page (Luc 10.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maisonj. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

6 Si un homme de paix y habite, votre paix reposera sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra à vousk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει

7 Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car « l’ouvrier mérite son salairel ». Ne passez pas d’une maison à l’autrem pour demander l’hospitalité. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Note de bas de page (Luc 10.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offriran, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

9 guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le royaume de Dieuo est proche de vous. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

10 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne voudra pas vous recevoirp, allez sur la place publique et dites : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

11 « La poussière de votre ville qui s’est attachée à nos piedsq, nous la secouons contre vousr. Sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu est proches. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων εις τους ποδας απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν η βασιλεια του θεου

(Mt 10.15 ; 11.20-24)

12 Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodomet sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-làu. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη

Note de bas de page (Luc 10.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Malheur à toia, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïdab ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifestéc en revêtant des habits de toile de sacd et en se couvrant de cendre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουαι σοι χοραζειν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημενοι μετενοησαν

Note de bas de page (Luc 10.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueure que vous. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν

15 Et toi, Capernaümf, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des mortsg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως του αδου καταβιβασθηση

Note de bas de page (Luc 10.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 Il ajouta : Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écouteh, si quelqu’un vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyéi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με

Note de bas de page (Luc 10.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Quand les soixante-douzej disciples revinrent, ils étaient pleins de joiek et disaient : Seigneur, même les démons se soumettentl à nous quand nous leur donnons des ordres en ton nomm ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου

Note de bas de page (Luc 10.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Il leur répondit : Je voyais Satan tomber du cieln comme l’éclair. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα

Note de bas de page (Luc 10.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Ecoutez : je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpentso et les scorpions, et d’écraser toutes les forces de l’Ennemi, sans que rien ne puisse vous faire du mal. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδου δεδωκα υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν ημας ου μη αδικησει

Note de bas de page (Luc 10.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumisp, mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le cielq. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων ενγεγραπται εν τοις ουρανοις

Note de bas de page (Luc 10.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Le privilège des disciples

(Mt 11.25-27)

21 Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligentsa, et que tu les as révélées à ceux qui sont tout petitsb. Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsic. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο εν τω πνευματι τω αγιω και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου

Note de bas de page (Luc 10.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Mon Pèred a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; et personne ne sait qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révélere. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

(Mt 13.16-17)

23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux ceux qui voient ce que vous voyezf ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

24 Car, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et de rois auraient voulu voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu ; ils auraient voulu entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendug. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ιδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν

Note de bas de page (Luc 10.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

La parabole du bon Samaritain

25 Un enseignant de la Loi se leva et posa une question à Jésus pour lui tendre un piègeh. Maître, lui dit-il, que dois-je faire pour obtenir la vie éternellei ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

26 Jésus lui répondit : Qu’est-il écrit dans la Loij ? Comment la comprends-tu ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις

27 Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée k, et ton prochain comme toi-même l. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη ισχυι σου και εν ολη τη διανοια σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον

Note de bas de page (Luc 10.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la viem. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση

Note de bas de page (Luc 10.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochaina ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον

Note de bas de page (Luc 10.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 En réponse, Jésus lui dit : Il y avait un homme qui descendait de Jérusalem à Jérichob, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachèrent ses vêtements, le rouèrent de coups et s’en allèrent, le laissant à moitié mort. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υπολαβων ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιερειχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη

Note de bas de page (Luc 10.30)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

31 Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartantc, poursuivit sa route. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

Note de bas de page (Luc 10.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartantd, poursuivit sa route. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ομοιως δε και λευειτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

Note de bas de page (Luc 10.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

33 Mais un Samaritaine qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyantf, il fut pris de compassion. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη

Note de bas de page (Luc 10.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du ving, et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχιον και επεμεληθη αυτου

35 Le lendemain, il sortit deux pièces d’argenth, les remit à l’aubergiste et lui dit : « Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasseraii. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και επι την αυριον εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι

Note de bas de page (Luc 10.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

36 Et Jésus ajouta : A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας

Note de bas de page (Luc 10.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

37 C’est celui qui a eu compassion de luia, lui répondit l’enseignant de la Loi. Eh bien, va, et agis de mêmeb, lui dit Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

La meilleure part

38 Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthec l’accueillit dans sa maisond. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν

Note de bas de page (Luc 10.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

39 Elle avait une sœur appelée Mariee. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésusf, et elle écoutaitg ce qu’il disait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ η και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου

Note de bas de page (Luc 10.39)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

40 Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit : Maître, cela ne te dérange-t-il pash de voir que ma sœur me laisse seule à serviri ? Dis-lui donc de m’aider. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπον ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται

41 Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètesj et tu t’agites pour beaucoup de chosesk ; 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα

42 il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessairel. Marie a choisi la meilleure partm, et personne ne la lui enlèveran. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ενος δε εστιν χρεια μαρια γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται αυτης

Note de bas de page (Luc 10.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge