Opera Biblica » Bible » Jean » 4
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Le Messie se révèle en Samarie

41 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jeanj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως ουν εγνω ο ιησους οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης

Note de bas de page (Jean 4.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciplesk.) Lorsque Jésus l’apprit, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου

Note de bas de page (Jean 4.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 il quitta la Judéel et retourna en Galilée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν

4 Il lui fallait donc traverser la Samariem. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαριας

Note de bas de page (Jean 4.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Josephn. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ερχεται ουν εις πολιν της σαμαριας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

6 C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyageo, s’assit au bord du puits. Il était environ midi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη

7 Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eaup. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boireq un peu d’eau. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ερχεται γυνη εκ της σαμαριας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

Note de bas de page (Jean 4.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 (Ses disciples étaient allés à la villea pour acheter de quoi manger.) 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

9 La Samaritaineb s’exclama : Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritainsc.) 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω η γυνη η σαμαριτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πειν αιτεις γυναικος σαμαριτιδος ουσης

Note de bas de page (Jean 4.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 Jésus lui répondit : Si tu savais quel don Dieud veut te faire et qui est celui qui te demande à boiree, c’est toi qui lui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vivef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων

Note de bas de page (Jean 4.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond ! D’où la tires-tu donc, cette eau vive ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν εχεις το υδωρ το ζων

Note de bas de page (Jean 4.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puitsg, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου

Note de bas de page (Jean 4.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Celui qui boit de cette eau, reprit Jésus, aura de nouveau soif. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν

14 Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soifh. Bien plus : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissablei qui jaillira jusque dans la vie éternellej. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο εγω δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον

Note de bas de page (Jean 4.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soifk et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau icil. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν

16 Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτη υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε

17 Je ne suis pas mariéea, lui répondit-elle. Tu as raison de dire : Je ne suis pas mariée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη η γυνη και ειπεν ανδρα ουκ εχω λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπες οτι ανδρα ουκ εχω

18 En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton marib. Ce que tu as dit là est vrai. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας

Note de bas de page (Jean 4.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophètec. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ

20 Dis-moi : qui a raison ? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-cid. Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusaleme. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

Note de bas de page (Jean 4.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vientf où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalemg pour adorer le Pèreh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

Note de bas de page (Jean 4.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pasi ; nous, nous adorons ce que nous connaissonsj, car le salut vient du peuple juifk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

Note de bas de page (Jean 4.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Mais l’heure vient, et elle est déjà làl, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l’Espritm et en véritén ; car le Père rechercheo des hommes qui l’adorent ainsi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλα ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον

Note de bas de page (Jean 4.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 Dieu est Espritp et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent par l’Esprit et en véritéq. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας εν πνευματι και αληθεια προσκυνειν δει

25 La femme lui dit : Je sais qu’un jour le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christr). Quand il sera venu, il nous expliquera touts. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

Note de bas de page (Jean 4.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Je suis le Messie, moi qui te parlea, lui dit Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι

Note de bas de page (Jean 4.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

27 Sur ces entrefaites, les disciples revinrentb. Ils furent très étonnés de voir Jésus parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demanda : « Que lui veux-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και επι τουτω ηλθαν οι μαθηται αυτου και εθαυμαζον οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης

Note de bas de page (Jean 4.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

29 Venez voirc un homme qui m’a dit tout ce que j’ai faitd. Et si c’était le Messiee ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

Note de bas de page (Jean 4.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésusf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

31 Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maîtreg, mange donc ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββει φαγε

32 Mais il leur dit : J’ai, pour me nourrir, un alimenth que vous ne connaissez pasi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε

33 Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν

Note de bas de page (Jean 4.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volontéj de celui qui m’a envoyék et de mener à bien l’œuvrel qu’il m’a confiéem. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

Note de bas de page (Jean 4.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 Vous dites en ce moment : Encore quatre mois, et c’est la moisson ! N’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : Ouvrez vos yeux et regardez les champs ; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnésn. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνος εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον

Note de bas de page (Jean 4.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

36 Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaireo et récolte une moissonp pour la vie éternelleq, si bien que semeur et moissonneur partagentr la même joie. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηδη ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων

37 Ici se vérifie le proverbe : « Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonnes. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

Note de bas de page (Jean 4.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeura. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγω απεσταλκα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

39 Il y eut, dans cette bourgadeb, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant : « Il m’a dit tout ce que j’ai faitc. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα

40 Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de resterd, et il passa deux jourse chez eux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας

41 Ils furent encore bien plus nombreux à croire à cause de ses paroles, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου

42 et ils disaient à la femme : Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmesf entendu ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du mondeg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου

Note de bas de page (Jean 4.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Le deuxième miracle en Galilée

43 Après ces deux joursh, Jésus repartit de là pour la Galiléei, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν εις την γαλιλαιαν

44 car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dûj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

Note de bas de page (Jean 4.44)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

45 Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fêtek, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην

46 Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vinl. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnairem dont le fils était très malade. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον ην δε βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ

Note de bas de page (Jean 4.46)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

47 Quand il apprit que Jésus était revenu de Judéen en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mouriro. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν

Note de bas de page (Jean 4.47)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

48 Jésus lui dit : A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinairesp, vous ne croirez donc pasq ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

Note de bas de page (Jean 4.48)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

49 Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon meure. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

Note de bas de page (Jean 4.49)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

50 Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vita. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez luib. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο

Note de bas de page (Jean 4.50)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

51 Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : Ton fils vit ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι υπηντησαν αυτω και ηγγειλαν οτι ο παις αυτου ζη

Note de bas de page (Jean 4.51)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

52 Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent : C’est hier, vers une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπον ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

53 Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vitc. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisond. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη

Note de bas de page (Jean 4.53)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

54 Tel est le deuxième signe miraculeuxe que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge