Opera Biblica » Bible » Luc 12
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Prendre parti pour Jésus

(Mt 10.26-33 ; 10.19-20)

121 Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns les autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples : Gardez-vous, leur dit-il, de ce levain : l’hypocrisiea des pharisiens. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις

Note de bas de page (Luc 12.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Car tout ce qui est tenu secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connub. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται

Note de bas de page (Luc 12.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Ainsi, tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu ouvertement en plein jour, et tout ce que vous aurez chuchoté dans le creux de l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toitsc en terrasses. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων

4 Mes chers amisd, je vous le dis : ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantagee. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι

Note de bas de page (Luc 12.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Savez-vous qui vous devez craindref ? Je vais vous le dire : c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enferg. Oui, je vous l’assure, c’est lui que vous devez craindre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εχοντα εξουσιαν εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε

Note de bas de page (Luc 12.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pourtant, Dieuh prend soin de chacun d’eux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουχι πεντε στρουθια πωλουνται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου

Note de bas de page (Luc 12.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Bien plus : même les cheveux de votre tête sont comptési. N’ayez aucune crainte, car vous avez plus de valeur que toute une volée de moineauxj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε

Note de bas de page (Luc 12.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommesa, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieub. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου

Note de bas de page (Luc 12.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pasc non plus devant les anges de Dieud. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου

10 Si quelqu’un dit du mal du Fils de l’hommee, il lui sera pardonnéf ; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit Saintg il n’y aura pas de pardonh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται

Note de bas de page (Luc 12.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à direi pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε

12 Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez direj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν

Note de bas de page (Luc 12.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Vraies et fausses richesses

13 Du milieu de la foule, un homme dit à Jésus : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritagek que notre père nous a laissé ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

Note de bas de page (Luc 12.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritagel ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας

15 Puis il dit à tous : Gardez-vous avec soin du désir de posséderm, sous toutes ses formes, car la vie d’un homme, si richea soit-il, ne dépend pas de ses biensb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτω

Note de bas de page (Luc 12.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 Il leur raconta alors cette parabole : Le domaine d’un riche propriétaire avait rapporté de façon exceptionnelle. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

17 L’homme se mit à réfléchir : « Que faire ? se demandait-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

18 Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire ! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon bléc et tous mes autres biensd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου

19 Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses annéese. Repose-toi, mange, bois et jouisf de la vie ! » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου

20 Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu esg ! Cette nuit même, tu vas mourirh. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiteri ? » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

21 Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-mêmej, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieuk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτως ο θησαυριζων αυτω και μη εις θεον πλουτων

Note de bas de page (Luc 12.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 6.25-34)

22 Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pasl en vous demandant : Qu’allons-nous manger ? Avec quoi allons-nous nous habiller ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε

23 La vie vaut bien plus que la nourriture. Le corps vaut bien plus que le vêtement. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος

24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourritm. Vous valez bien plus qu’euxn ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κατανοησατε τους κορακας οτι ουτε σπειρουσιν ουτε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων

Note de bas de page (Luc 12.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétude, prolonger son existenceo, ne serait-ce que de quelques instants ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν

Note de bas de page (Luc 12.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Si donc vous n’avez aucun pouvoir sur ces petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des autres ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει ουν ουδε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε

27 Considérez les lis ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. Et pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloirea, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κατανοησατε τα κρινα πως ουτε νηθει ουτε υφαινει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων

Note de bas de page (Luc 12.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Si Dieu habille ainsi cette petite plante dans les champs, qui est là aujourd’hui et qui demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison vous vêtira-t-il vous-mêmes ! Ah, votre foi est bien petiteb ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει δε εν αγρω τον χορτον οντα σημερον και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεζει ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

29 Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentezc pas pour cela. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

30 Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père saitd que vous en avez besoine. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητουσιν υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων

Note de bas de page (Luc 12.30)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

31 Faites donc plutôt du royaume de Dieuf votre préoccupationg première, et ces choses vous seront données en plush. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πλην ζητειτε την βασιλειαν αυτου και ταυτα προστεθησεται υμιν

Note de bas de page (Luc 12.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 N’aie pas peuri, petit troupeauj ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaumek. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

Note de bas de page (Luc 12.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 6.19-21)

33 Vendez ce que vous possédez, et distribuez-en le produit aux pauvresl. Fabriquez-vous des bourses inusables et constituez-vous un trésor inaltérable dans le cielm où aucun cambrioleur ne peut l’atteindre, ni aucune mite l’entamern. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει

Note de bas de page (Luc 12.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 Car là où est votre trésor, là aussio sera votre cœurp. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται

Rester actif dans l’attente

(Mt 24.45-51)

35 Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes alluméesq. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι

Note de bas de page (Luc 12.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

36 Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frapper à la porte, ils lui ouvrent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω

37 Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivants, trouvera en train de veillert ! Vraiment, je vous l’assure, c’est lui qui se mettra en tenue de travail, les fera asseoir à table et passera de l’un à l’autre pour les serviru. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις

Note de bas de page (Luc 12.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Peu importe qu’il rentre à minuit ou vers trois heures du matinv : Heureux ces serviteurs qu’il trouvera ainsi vigilants ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν

39 Vous le savez bien : si le maître de maison savait à quel moment le voleur va venira, il ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται ουκ αν αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου

40 Vous aussi, tenez-vous prêtsb, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginéc que le Fils de l’homme viendra. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται

41 Pierre lui demanda : Seigneur, cette parabole s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monded ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

42 Le Seigneur répondit : Quel est le gérant fidèlee et sensé à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour qu’il donne à chacun, au moment vouluf, la ration de blé qui lui revient ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπεν ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος ο φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον

43 Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

44 En vérité, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de toutg ce qu’il possède. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον

45 Mais si ce serviteur se dit : « Mon maître n’est pas près de venirh », et s’il se met à maltraiter les autres serviteurs et servantesi, à manger, à boire et à s’enivrerj, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι

46 son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas, et à un moment qu’il ne connaît pask. Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les esclaves infidèlesl. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει

47 Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement punim. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

48 Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureuxn. Si quelqu’un a beaucoup reçuo, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confiép, plus on demandera de vous. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον

La division et le jugement

49 Je suis venu jeter un feu sur la terreq ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumér ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Note de bas de page (Luc 12.49)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

50 Mais il y a un baptêmes que je dois recevoir, et quelle angoisse est la mienne, tant que je ne l’ai pas reçut ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως οτου τελεσθη

Note de bas de page (Luc 12.50)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 10.34-36)

51 Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terreu ? Non, mais la divisionv. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

Note de bas de page (Luc 12.51)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

52 En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, et deux contre trois. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν ενι οικω διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν

Note de bas de page (Luc 12.52)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

53 Le père sera contre le fils et le fils contre son père ; la mère contre sa fille, et la fille contre sa mère : la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mèrea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατερα και θυγατηρ επι μητερα πενθερα επι την νυμφην και νυμφη επι την πενθεραν

Le discernement nécessaire

(Mt 16.2-3)

54 Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit : Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir », et c’est ce qui arriveb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως

55 Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud », et c’est ce qui arrive. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

56 Hypocrites ! Vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, et vous ne pouvez pas comprendrec en quel tempsd vous vivez ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε

Note de bas de page (Luc 12.56)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 5.25-26)

57 Pourquoi aussi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est justee ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον

Note de bas de page (Luc 12.57)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

58 Ainsi, quand tu vas en justice avec ton adversaire, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, celui-ci te remettra entre les mains des forces de l’ordre qui te jetteront en prisonf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως γαρ υπαγεις μετα του αντιδικου σου επ αρχοντα εν τη οδω δος εργασιαν απηλλαχθαι απ αυτου μηποτε κατασυρη σε προς τον κριτην και ο κριτης σε παραδωσει τω πρακτορι και ο πρακτωρ σε βαλει εις φυλακην

Note de bas de page (Luc 12.58)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

59 Or, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièceg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge