Opera Biblica » Bible » Matthieu 27
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Jésus devant Pilate

(Mc 15.1 ; Lc 23.1 ; Jn 18.28)

271 L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à morta. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

Note de bas de page (Matthieu 27.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Ils le firent lier et le conduisirentb chez Pilatec, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πειλατω τω ηγεμονι

Note de bas de page (Matthieu 27.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Le suicide de Judas

(voir Ac 1.18-19)

3 En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahid, fut pris de remords : il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argente 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις εστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και πρεσβυτεροις

4 et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regardef ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψη

Note de bas de page (Matthieu 27.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Judas jeta les pièces d’argent dans le Templeg, partit, et alla se pendreh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο

6 Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent : On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν

Note de bas de page (Matthieu 27.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le « Champ-du-Potier » et d’en faire un cimetière pour les étrangers. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις

Note de bas de page (Matthieu 27.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours « le champ du sangi ». 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον

9 Ainsi s’accomplitj la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel les descendants d’Israël l’ont estimé, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ

Note de bas de page (Matthieu 27.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 et ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonnéa. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος

Jésus condamné à mort

(Mc 15.2-15 ; Lc 23.2-5, 13-25 ; Jn 18.29-40 ; 19.4-16)

11 Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. Es-tu le roi des Juifsb ? lui demanda-t-il. Tu le dis toi-même, répondit Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις

Note de bas de page (Matthieu 27.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rienc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο

13 Alors Pilate lui dit : Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toid ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε λεγει αυτω ο πειλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν

14 Mais, au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit pase même sur un seul point. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν

Note de bas de page (Matthieu 27.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 A chaque fête de la Pâque, le gouverneur avait l’habitude de relâcherf un prisonnier, celui que la foule désignait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον

16 Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν

Note de bas de page (Matthieu 27.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 En voyant la foule rassemblée, Pilate lui demanda donc : Lequel de ces deux hommes voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, qu’on appelle le Messieg ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πειλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

18 En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

19 Pendant qu’il siégeaith au tribunal, sa femme lui fit parvenir un message disant : Ne te mêle pas de l’affaire de ce justei, car cette nuit, j’ai été fort tourmentée par des rêvesj à cause de lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον

Note de bas de page (Matthieu 27.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple persuadèrent la foule de réclamer la libération de Barabbas et l’exécutiona de Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν

Note de bas de page (Matthieu 27.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 Le gouverneur prit la parole et redemanda à la foule : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas ! crièrent-ils. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν

22 Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messieb ? Et tous répondirent : Crucifie-le ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτοις ο πειλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω

Note de bas de page (Matthieu 27.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort : Crucifie-le ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω

24 Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’agitationc de la foule augmentait, il prit de l’eau et, devant la foule, se lava les mainsd en disant : Je ne suis pas responsable de la morte de cet homme. Cela vous regardef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδων δε ο πειλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος τουτου υμεις οψεσθε

Note de bas de page (Matthieu 27.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Et tout le peuple répondit : Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfantsg ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Note de bas de page (Matthieu 27.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battreh à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη

Note de bas de page (Matthieu 27.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mc 15.16-20 ; Lc 23.11 ; Jn 19.2-3)

27 Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palaisi et rassemblèrent toute la cohorte autour de lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν

Note de bas de page (Matthieu 27.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Ils lui arrachèrent ses vêtements et le revêtirent j d’un manteau écarlate. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω

Note de bas de page (Matthieu 27.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Ils lui posèrent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux ; dans sa main droite, ils placèrent un roseau en guise de sceptre. Ils s’agenouillèrent devant lui en disantk sur un ton sarcastique : Salut, roi des Juifs ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι της κεφαλης αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευς των ιουδαιων

Note de bas de page (Matthieu 27.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaienta à la tête. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

31 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifierb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαντες αυτον την χλαμυδα ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι

La mort de Jésus

(Mc 15.21-32 ; Lc 23.26-43 ; Jn 19.17-22)

32 A la sortiec de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrèned. Ils lui firent porter la croixe de Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

Note de bas de page (Matthieu 27.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

33 Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crânef »). 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

34 Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fielg ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εδωκαν αυτω πειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πειν

Note de bas de page (Matthieu 27.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sorth. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον

Note de bas de page (Matthieu 27.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

36 Puis ils s’assirent pour monter la gardei. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει

37 Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

Note de bas de page (Matthieu 27.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Deux brigands furent crucifiés en même tempsj que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων

Note de bas de page (Matthieu 27.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

39 Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la têtek, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

40 et criaient : Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois joursl, sauve-toim toi-même. Si tu es le Filsn de Dieu, descends de la croix ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου και καταβηθι απο του σταυρου

Note de bas de page (Matthieu 27.40)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

41 De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ομοιως οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον

42 Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! C’est ça le roi d’Israëlo ? Qu’il descende donc de la croix ; alors nous croironsp en lui ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσωμεν επ αυτον

Note de bas de page (Matthieu 27.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

43 Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre a ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος

Note de bas de page (Matthieu 27.43)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

44 Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον

(Mc 15.33-41 ; Lc 23.44-49 ; Jn 19.25-30)

45 A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscuritéb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης

Note de bas de page (Matthieu 27.45)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

46 Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné c ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες

Note de bas de page (Matthieu 27.46)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

47 En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : Il appelle Elie ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλειαν φωνει ουτος

Note de bas de page (Matthieu 27.47)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

48 L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigred et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον

Note de bas de page (Matthieu 27.48)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

49 quand les autres lui dirent : Attends ! On va bien voir si Elie vient le délivrer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλειας σωσων αυτον

50 A ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprite. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

Note de bas de page (Matthieu 27.50)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

51 Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira f en deux, de haut en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirentg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Note de bas de page (Matthieu 27.51)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

52 Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrenth. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν

Note de bas de page (Matthieu 27.52)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

53 Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

54 En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaienta Jésus furent saisis d’épouvante et dirent : Cet homme était vraiment le Filsb de Dieu ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε εκατονταρχης και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γινομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος

Note de bas de page (Matthieu 27.54)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son servicec. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Note de bas de page (Matthieu 27.55)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

56 Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédéed. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωσηφ μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου

Note de bas de page (Matthieu 27.56)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Jésus mis au tombeau

(Mc 15.42-47 ; Lc 23.50-56 ; Jn 19.38-42)

57 Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου

Note de bas de page (Matthieu 27.57)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

58 Il alla demander à Pilate le corps de Jésus. Alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτος προσελθων τω πειλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πειλατος εκελευσεν αποδοθηναι

59 Joseph prit donc le corps, l’enroula dans un drap de lin pur 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

60 et le déposa dans le tombeau tout neufe qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il roula un grand bloc de pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν

Note de bas de page (Matthieu 27.60)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

61 Il y avait là Marie de Magdala et l’autre Marie, assises en face de la tombe. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

62 Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πειλατον

Note de bas de page (Matthieu 27.62)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

63 pour lui dire : Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie : « Après trois jours, je ressusciteraif. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

64 Fais donc surveiller étroitement la tombe jusqu’à ce troisième jour : il faut à tout prix éviter que ses disciples viennent dérober le corpsa pour dire ensuite au peuple qu’il est ressuscité. Cette dernière supercherie serait encore pire que la première. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης

65 Pilate leur déclara : D’accord ! Prenez un corps de gardeb et assurez la protection de ce tombeau à votre guise. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εφη αυτοις ο πειλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

Note de bas de page (Matthieu 27.65)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

66 Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellésc sur la pierred en présence de la gardee. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge