Opera Biblica » Bible » Jean » 20
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Le tombeau vide

(Mt 28.1 ; Mc 16.1-4 ; Lc 24.1-2, 9-12)

201 Le dimanched matin, très tôt, Marie de Magdalae se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverturef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη δε μια των σαββατων μαριαμ η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου

Note de bas de page (Jean 20.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimaitg. On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mish. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον

Note de bas de page (Jean 20.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeaui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον

4 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον

5 En se penchantj, il vit les linges funérairesk par terre, mais il n’entra pas. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν

6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα

7 et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésusl, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον

Note de bas de page (Jean 20.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premiera, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crutb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν

Note de bas de page (Jean 20.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 En effet, jusque-là ils n’avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciterc, comme l’avait annoncé l’Ecritured. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

Note de bas de page (Jean 20.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 Les deux disciples s’en retournèrent alors chez eux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται

Jésus apparaît à Marie de Magdala

11 Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeaue, et pleuraitf. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μαριαμ δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

12 elle vit deux anges vêtus de blancg, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου

Note de bas de page (Jean 20.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tuh ? On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a misi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

Note de bas de page (Jean 20.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait làj, mais elle ne savait pas que c’était luik. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

Note de bas de page (Jean 20.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Pourquoi pleures-tul ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendrem. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω

16 Jésus lui dit : Marien ! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maîtrea) ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Note de bas de page (Jean 20.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Ne me retiens pasb, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Va plutôt trouver mes frèresc et dis-leur de ma part : Je monte vers mon Pèred qui est votre Pèree, vers mon Dieuf qui est votre Dieug. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτη ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων

Note de bas de page (Jean 20.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciplesh : J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait diti. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

Jésus apparaît à ses disciples

(Lc 24.36-43 ; voir Mc 16.14)

19 Ce même dimanche, dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peurj des Juifs. Jésus vint : il se trouva là, au milieu d’euxk, et il leur dit : Que la paix soit avec vousl ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

Note de bas de page (Jean 20.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côtém. Les disciples furent remplis de joien parce qu’ils voyaient le Seigneuro. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τουτο ειπων εδειξεν τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

Note de bas de page (Jean 20.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 Que la paix soit avec vousp, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyéq, moi aussi je vous envoier. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν ουν αυτοις παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας

Note de bas de page (Jean 20.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Après avoir dit cela, il souffla sur euxs et continua : Recevez l’Esprit Saintt. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον

Note de bas de page (Jean 20.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront tenus quittes ; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargésa. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται

Note de bas de page (Jean 20.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Jésus apparaît à Thomas

24 L’un des Douze, Thomasb, surnommé le Jumeau, n’était pas avec eux lors de la venue de Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ιησους

Note de bas de page (Jean 20.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneurc ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côtéd, je ne croirai pase. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω μου τον δακτυλον εις τον τοπον των ηλων και βαλω μου την χειρα εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω

26 Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois-ci, Thomas était avec euxf. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vousg ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν

Note de bas de page (Jean 20.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

27 Puis il dit à Thomas : Place ton doigt ici, vois mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côtéa. Ne sois donc pas incrédule, mais croisb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος

28 Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieuc ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου

Note de bas de page (Jean 20.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Parce que tu m’as vu, tu croisd ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vue. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

Note de bas de page (Jean 20.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres signes miraculeuxf qui n’ont pas été rapportés dans ce livreg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω

31 Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiezh que Jésus est le Messie, le Fils de Dieui, et qu’en croyant, vous possédiez la viej en son nomk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου

Note de bas de page (Jean 20.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge