Opera Biblica » Bible » Jean » 13
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

LES ADIEUX DU MAÎTRE

Jésus lave les pieds de ses disciples

131 C’était juste avant la fête de la Pâquea. Jésus savait que l’heure était venueb pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès du Pèrec. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour euxd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι ηλθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους

Note de bas de page (Jean 13.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 C’était au cours du repas. Déjà le diable avait semé dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maîtree et de le livrerf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης

Note de bas de page (Jean 13.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mainsg, qu’il était venu d’auprès de Dieuh et qu’il allait retourner auprès de lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Note de bas de page (Jean 13.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taillei. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον

Note de bas de page (Jean 13.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciplesj, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taillek. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος

6 Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les piedsl ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον λεγει αυτω κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας

Note de bas de page (Jean 13.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tardm. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα

Note de bas de page (Jean 13.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Mais Pierre lui répliqua : Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moia. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου

Note de bas de page (Jean 13.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην

Note de bas de page (Jean 13.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné est entièrement purb, il lui suffit de se laver les pieds. Or vous, vous êtes purs mais pas tousc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες

Note de bas de page (Jean 13.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrerd. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purse. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

12 Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se remit à table. Alors il leur dit : Avez-vous compris ce que je viens de vous fairef ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

13 Vous m’appelez Maîtreg et Seigneurh et vous avez raison, car je le suisi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ

14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autresj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας

Note de bas de page (Jean 13.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vousk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε

16 Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maîtrel, ni un messager plus grand que celui qui l’envoiem. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

Note de bas de page (Jean 13.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux à condition de les mettre en pratiquen. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα

18 Je ne parle pas de vous touso : je sais très bien quels sont ceux que j’ai choisisp mais il faut que l’Ecriture s’accomplisseq : Celui qui partage mon paina se tourne contre moib. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα τινας εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρκεν επ εμε την πτερναν αυτου

Note de bas de page (Jean 13.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiezc que moi, je suisd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απαρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα πιστευσητε οταν γενηται οτι εγω ειμι

Note de bas de page (Jean 13.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Vraiment, je vous l’assure : qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με

Note de bas de page (Jean 13.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Le traître

(Mt 26.20-25 ; Mc 14.17-21 ; Lc 22.21-23)

21 Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurementf et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahirag. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ταυτα ειπων ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Note de bas de page (Jean 13.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres ; ils se demandaient de qui il pouvait bien parlerh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

23 L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimaiti, se trouvait à table juste à côté de Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

Note de bas de page (Jean 13.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

νευει ουν τουτω σιμων πετρος και λεγει αυτω ειπε τις εστιν περι ου λεγει

25 Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s’agit-ilj ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

επιπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

Note de bas de page (Jean 13.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Et Jésus lui répondit : Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c’est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu’il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariotk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν το ψωμιον λαμβανει και διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου

Note de bas de page (Jean 13.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

27 Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en luil. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vitea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

Note de bas de page (Jean 13.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

29 Comme Judas gérait la bourse communeb, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fêtec, ou de donner quelque chose aux pauvresd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ιουδας οτι λεγει αυτω ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω

30 Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuite. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

Note de bas de page (Jean 13.30)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Le nouveau commandement

31 Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant, la gloiref du Fils de l’hommeg éclate, et Dieu va être glorifié en luih. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

Note de bas de page (Jean 13.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 [Puisque Dieu va être glorifié en lui,] Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l’homme en lui-mêmei, et il le fera bientôtj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν αυτω και ευθυς δοξασει αυτον

Note de bas de page (Jean 13.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

33 Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais plus pour longtemps. Vous me chercherez ; et ce que j’ai dit à tous, je vous le dis à vous aussi maintenant : vous ne pouvez pas aller là où je vaisk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι

Note de bas de page (Jean 13.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 Je vous donne un commandement nouveaul : Aimez-vous les uns les autresm. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autresn. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

Note de bas de page (Jean 13.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : à l’amour que vous aurez les uns pour les autreso. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις

36 Simon Pierre lui demanda : Seigneur, où vas-tup ? Jésus lui répondit : Tu ne peux me suivre maintenant là où je vaisa, mais plus tard tu me suivrasb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον

Note de bas de page (Jean 13.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

37 Mais Pierre reprit : Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toic ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

38 Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq se mette à chanter, tu m’auras renié trois foisd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκρινεται ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου αρνηση με τρις

Note de bas de page (Jean 13.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge