Opera Biblica » Bible » Luc 20
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

L’autorité de Jésus contestée

(Mt 21.23-27 ; Mc 11.27-33)

201 Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Templea et lui annonçait la Bonne Nouvelleb de l’Evangile, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εγενετο εν μια των ημερων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι ιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις

Note de bas de page (Luc 20.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autoritéc tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην

Note de bas de page (Luc 20.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

4 De qui Jeand tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

το βαπτισμα το ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων

Note de bas de page (Luc 20.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 Ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi n’avez-vous pas cru en luie ? » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουκ επιστευσατε αυτω

Note de bas de page (Luc 20.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuplef va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophèteg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι

7 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenaith son mandat. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

8 Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le faisi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

La culpabilité des chefs religieux juifs

(Mt 21.33-46 ; Mc 12.1-12)

9 Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole : Un homme planta une vignej ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez longk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

Note de bas de page (Luc 20.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 Au moment des vendanges, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin qu’ils lui remettent une partie du produit de la vignea, mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains videsb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον

11 Le propriétaire leur envoya un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir roué de coups et couvert d’insultes. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

12 Le maître persévéra et leur en envoya un troisième. Celui-là aussi, ils le chassèrent, après l’avoir grièvement blessé. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον

13 Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Que faire ? Je leur enverrai mon fils bien-aiméc ; peut-être auront-ils du respect pour lui. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται

Note de bas de page (Luc 20.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritierd ! Tuons-le, afin que l’héritage nous reviennee ! » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια

Note de bas de page (Luc 20.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Alors ils le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. Comment le propriétaire de la vigne agira-t-il envers eux ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

16 Il viendra lui-même, fera exécuter ces vigneronsf et confiera le soin de sa vigne à d’autresg. Pas questionh ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο

Note de bas de page (Luc 20.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Mais lui, fixant le regard sur eux, leur dit : Que signifie donc ce texte de l’Ecriture : La pierre que les constructeurs | ont rejetée est devenue la pierre principalei, | la pierre d’angle. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

Note de bas de page (Luc 20.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Celui qui tombera sur cette pierre-là | se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, | elle l’écraseraj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Note de bas de page (Luc 20.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésusk, mais ils eurent peur des réactions du peuplel. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εζητησαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους ειπεν την παραβολην ταυτην

Controverse sur l’impôt dû à César

(Mt 22.15-22 ; Mc 12.13-17)

20 Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses parolesm. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romaina. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παρατηρησαντες απεστειλαν ενκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου ωστε παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος

21 Ces gens-là l’abordèrent donc : Maître, nous savons que tu dis la véritéb et que tu enseignes en toute droiture ; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie à suivre selon Dieu. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις

Note de bas de page (Luc 20.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Eh bien, dis-nous, si oui ou non, nous avons le droit de payer des impôts à César ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εξεστιν ημας καισαρι φορον δουναι η ου

Note de bas de page (Luc 20.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Connaissant leur fourberiec, Jésus leur répondit : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους

24 Montrez-moi une pièce d’argent ! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? De César. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος

Note de bas de page (Luc 20.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à Césard, et à Dieu ce qui revient à Dieue. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

Note de bas de page (Luc 20.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

Controverse sur la résurrection

(Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27)

27 Quelques sadducéensf, qui nient que les morts ressuscitentg, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

Note de bas de page (Luc 20.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement : Si un homme vient à mourir, en laissant une femme mais pas d’enfant, son frère doit épouser sa veuve pour donner une descendance au défunth. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγοντες διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

Note de bas de page (Luc 20.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

30 Le second, puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième ; 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ο δευτερος

31 et ils moururent tous les sept sans avoir eu d’enfant. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

32 En fin de compte, la femme mourut elle aussi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υστερον και η γυνη απεθανεν

33 Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car ils l’ont tous eue pour épouse. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η γυνη ουν εν τη αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα

34 Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται

35 Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciteri d’entre les morts pour faire partie du monde à venirj, ne se marieront plus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται

36 Ils ne pourront pas non plus mourira, parce qu’ils seront comme les angesb, et ils seront fils de Dieuc, puisqu’ils seront ressuscités. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες

Note de bas de page (Luc 20.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

37 Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a indiqué, lorsqu’il est question du buisson ardent : en effet, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacobd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωυσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και θεον ισαακ και θεον ιακωβ

Note de bas de page (Luc 20.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Or, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants ; c’est donc bien que, pour lui, les patriarches sont tous les trois vivantse. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

39 Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας

40 Car ils n’osaient plus lui poser de questionsf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

Controverse sur l’identité du Messie

(Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37)

41 Jésus les interrogea à son tour : Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de Davidg ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον ειναι δαυειδ υιον

Note de bas de page (Luc 20.41)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

42 Car David lui-même déclare dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αυτος γαρ δαυειδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

Note de bas de page (Luc 20.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

43 jusqu’à ce que j’aie mis | tes ennemis | à terre sous tes pieds h. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

44 David appelle le Messie son Seigneur : comment celui-ci peut-il être son descendant ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δαυειδ ουν κυριον αυτον καλει και πως αυτου υιος εστιν

Note de bas de page (Luc 20.44)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

La condamnation des spécialistes de la Loi

(Mt 23.6 ; Mc 12.38-40)

45 Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις

46 Gardez-vous des spécialistes de la Loi qui aiment à parader en costume de cérémonie, qui affectionnent qu’on les salue sur les places publiquesi, qui veulent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquetsa. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις

Note de bas de page (Luc 20.46)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

47 Ils dépouillent les veuvesb de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévèrec. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

Note de bas de page (Luc 20.47)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge