Opera Biblica » Bible » Luc 6
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Jésus, maître du sabbat

(Mt 12.1-8 ; Mc 2.23-28)

61 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grainsb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν

Note de bas de page (Luc 6.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui est interdit le jour du sabbatc ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τινες δε των φαρισαιων ειπον τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν τοις σαββασιν

Note de bas de page (Luc 6.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Jésus prit la parole et leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faimd ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποκριθεις ο ιησους προς αυτους ειπεν ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυειδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες

Note de bas de page (Luc 6.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, a pris les pains exposés devant Dieu et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtrese ont le droit d’en mangerf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις

5 Et il ajouta : Le Fils de l’hommeg est maître du sabbat. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου

Note de bas de page (Luc 6.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 12.9-14 ; Mc 3.1-6)

6 Un autre jour de sabbath, Jésus entra dans la synagogue et commença à enseigneri. Or, il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγενετο δε εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην ανθρωπος εκει και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα

Note de bas de page (Luc 6.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivementa Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbatb : ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusationc contre lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παρετηρουντο δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου

Note de bas de page (Luc 6.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaientd, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ειπεν δε τω ανδρι τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον και αναστας εστη

Note de bas de page (Luc 6.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Alors Jésus s’adressa aux autres : J’ai une question à vous poser : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périre ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε ο ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι

10 Il balaya alors l’assistance du regard, puis il dit à cet homme : Etends la main ! Ce qu’il fit. Et sa main fut guérief. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

Note de bas de page (Luc 6.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureurg et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésush. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

Note de bas de page (Luc 6.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Le choix des apôtres

(Mt 10.1-4 ; Mc 3.13-19)

12 Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prieri. Il passa toute la nuit à prier Dieuj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Note de bas de page (Luc 6.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 A l’aube, il appela ses disciples auprès de lui et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtresk : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν

Note de bas de page (Luc 6.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου και ιακωβον και ιωαννην και φιλιππον και βαρθολομαιον

Note de bas de page (Luc 6.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Matthieua, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και μαθθαιον και θωμαν και ιακωβον αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην

Note de bas de page (Luc 6.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 Jude, fils de Jacquesb, et Judas l’Iscariot qui finit par le trahirc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωθ ος εγενετο προδοτης

Note de bas de page (Luc 6.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Jésus parmi la foule

(Mt 4.23-25 ; Mc 3.7-11)

17 En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où se trouvaient un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une foule immense venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidond. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος πολυς μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων

Note de bas de page (Luc 6.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Tous étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladiese. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits mauvais étaient délivrésf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο

19 Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les maladesg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας

Note de bas de page (Luc 6.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Bonheur ou malheur

(Mt 5.1-12)

20 Alors Jésus, regardant ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu vous appartienth. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

Note de bas de page (Luc 6.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 Heureux êtes-vous, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiési. Heureux vous qui maintenant pleurez, car vous rirezj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε

Note de bas de page (Luc 6.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Heureux serez-vous quand les hommes vous haïrontk, vous rejetterontl, vous insulterontm, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’hommen. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου

Note de bas de page (Luc 6.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Quand cela arrivera, réjouissez-vous et sautez de joiea, car une magnifique récompense vous attend dans le cielb. En effet, c’est bien de la même manière que leurs ancêtres ont traité les prophètesc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Note de bas de page (Luc 6.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 Mais malheur à vous qui possédez des richessesd, car vous avez déjà reçu toute la consolatione que vous pouvez attendre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων

Note de bas de page (Luc 6.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faimf ! Malheur à vous qui maintenantg riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmesh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε

26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vousi, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètesj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουαι οταν καλως ειπωσιν υμας παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

L’amour pour les autres

(Mt 5.38-48)

27 Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssentk ; 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας

Note de bas de page (Luc 6.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 appelez la bénédiction divine sur ceux qui vous maudissentl ; priez pour ceux qui vous calomnientm. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε περι των επηρεαζοντων υμας

29 Si quelqu’un te gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autren. Si quelqu’un te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta chemise. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τω τυπτοντι σε εις την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης

Note de bas de page (Luc 6.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Donne à tous ceux qui te demandento, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rendep. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει

31 Faites pour les autresq ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vousr. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως

Note de bas de page (Luc 6.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droita à une reconnaissance particulière ? Les pécheurs aiment aussi leurs amisb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν

Note de bas de page (Luc 6.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

33 Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à de la reconnaissance ? Les pécheurs n’agissent-ils pas de même ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και γαρ εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

34 Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursésc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα

35 Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du biend et prêtez sans espoir de retour. Alors votre récompense sera grande, vous serez les filse du Très-Hautf, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les méchants. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανιζετε μηδενα απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους

36 Votre Pèreg est plein de bontéh. Soyez donc bonsi comme lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

γινεσθε οικτιρμονες καθως ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν

Note de bas de page (Luc 6.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 7.1-5)

37 Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugésj. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnésk. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnésl. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

Note de bas de page (Luc 6.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Donnez, et l’on vous donnera, on versera dans le panm de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordanten ; car on emploiera, à votre égardo, la mesure dont vous vous serez servisp pour mesurer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον σεσαλευμενον υπερεκχυννομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων ω γαρ μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν

Note de bas de page (Luc 6.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

39 Il ajouta cette comparaison : Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fosséq ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

Note de bas de page (Luc 6.39)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

40 Le disciple n’est pas plus grand que celui qui l’enseigner ; mais tout disciple bien formé sera comme son maîtres. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου

41 Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

Note de bas de page (Luc 6.41)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

42 Comment peux-tu dire à ton frère : « Frèrea, laisse-moi enlever cette sciure que tu as dans l’œil », alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου εκβαλειν

Note de bas de page (Luc 6.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 7.16-20)

43 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε παλιν δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον

44 En effet, chaque arbre se reconnaît à ses fruitsb. On ne cueille pas de figues sur des chardons, et on ne récolte pas non plus du raisin sur des roncesc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν

Note de bas de page (Luc 6.44)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

45 L’homme qui est bon tire le bien du bon trésor de son cœurd ; celui qui est mauvais tire le mal de son mauvais fonds. Ce qu’on dite vient de ce qui remplit le cœur. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας προφερει το αγαθον και ο πονηρος εκ του πονηρου προφερει το πονηρον εκ γαρ περισσευματος καρδιας λαλει το στομα αυτου

Note de bas de page (Luc 6.45)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Vrai et faux disciple

(Mt 7.24-27)

46 Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneurf ! » alors que vous n’accomplissez pasg ce que je vous commandeh ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

47 Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les appliquei ? C’est ce que je vais vous montrer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

48 Il ressemble à un homme qui a bâti une maison : il a creusé, il est allé profond et il a assis les fondations sur le rocj. Quand le fleuve a débordé, les eaux se sont jetées avec violence contre la maison, mais elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite selon les règles de l’artk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρης δε γενομενης προσερηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην δια το καλως οικοδομησθαι αυτην

49 Mais celui qui écoute mes paroles sans les appliquer ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans fondations ; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερηξεν ο ποταμος και ευθυς συνεπεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge