Opera Biblica » Bible » Matthieu » 7
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

La vraie religion

(Lc 6.37-42)

71 Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmesd condamnése. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μη κρινετε ινα μη κριθητε

Note de bas de page (Matthieu 7.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Car vous serez condamnésf vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné autrui, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν

3 Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις

Note de bas de page (Matthieu 7.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton œil », alors qu’il y a une poutre dans le tien ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου

5 Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου

Note de bas de page (Matthieu 7.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils piétinent vos perles et que les chiens se retournent contre vous pour vous déchirer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας

Note de bas de page (Matthieu 7.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Lc 11.9-13)

7 Demandez, et vous recevreza ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν

8 Car celui qui demande reçoit ; celui qui cherche trouveb ; et l’on ouvre à celui qui frappe. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται

9 Qui de vous donnera un caillou à son fils quand celui-ci lui demande du pain ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

10 Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η και ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω

11 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes chosesc à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον

Note de bas de page (Matthieu 7.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Lc 6.31)

12 Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vousd, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètese. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται

Note de bas de page (Matthieu 7.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Lc 13.24)

13 Entrez par la porte étroitea ; en effet, large est la porte et spacieuse la route qui mènent à la perdition. Nombreux sont ceux qui s’y engagent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια [η πυλη] και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης

14 Mais étroite est la porte et resserré le sentier qui mènent à la vie ! Qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτι στενη [η πυλη] και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

Note de bas de page (Matthieu 7.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Lc 6.43-44)

15 Gardez-vous des fauxb prophètes ! Lorsqu’ils vous abordent, ils se donnent l’apparence d’agneaux mais, en réalité, ce sont des loups férocesc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

Note de bas de page (Matthieu 7.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 Vous les reconnaîtrezd à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des roncese ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα

Note de bas de page (Matthieu 7.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Ainsi, un bon arbre porte de bons fruits, un mauvais arbre produit de mauvais fruits. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει

18 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruitsf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ενεγκειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ενεγκειν

19 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feug. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται

Note de bas de page (Matthieu 7.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους

Appliquer l’enseignement reçu

(Lc 13.25-27)

21 Pour entrer dans le royaume des cieuxa, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneurb ! », il faut accomplir la volonté de mon Père célestec. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν τοις ουρανοις

Note de bas de page (Matthieu 7.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Au jour du jugementd, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miraclese en ton nom. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν

Note de bas de page (Matthieu 7.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le malf ! » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν

Note de bas de page (Matthieu 7.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Lc 6.47-49)

24 C’est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l’appliqueg, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν

Note de bas de page (Matthieu 7.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle ne s’est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

26 Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

27 Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s’est effondrée et sa ruine a été complète. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη

(Mc 1.22 ; Lc 4.32)

28 Quand Jésus eut fini de parlera, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignementb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

Note de bas de page (Matthieu 7.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις αυτων

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge