Opera Biblica » Bible » Luc » 7
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

La victoire sur la mort

(Mt 8.5-13)

71 Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui direa, Jésus se rendit à Capernaümb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ

2 Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenaitc beaucoup à lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

Note de bas de page (Luc 7.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Quand il entendit parler de Jésus, l’officier envoya auprès de lui quelques responsables juifs pour le supplier de venir guérir son esclave. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

Note de bas de page (Luc 7.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveurd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν ηρωτων αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο

5 En effet, il aime notre peuple : il a même fait bâtir notre synagoguee à ses frais. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν

6 Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maisonf quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης

Note de bas de page (Luc 7.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guérig. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

8 Car, moi-même, je suis un officier subalterneh, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le faiti. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει

Note de bas de page (Luc 7.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier : il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foia ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον

10 Les envoyés de l’officier s’en retournèrent alors à la maison où ils trouvèrent l’esclave en bonne santé. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα

11 Ensuite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εγενετο εν τη εξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και ικανοι και οχλος πολυς

Note de bas de page (Luc 7.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuveb. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως μονογενης υιος τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη

Note de bas de page (Luc 7.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Le Seigneurc vit la veuve et il fut pris de compassion pour elle ; il lui dit : Ne pleure pasd ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτην και ειπεν αυτη μη κλαιε

14 Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toie ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

15 Le mort se redressa, s’assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mèref. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

16 Saisis d’une profonde crainteg, tous les assistants louaient Dieuh et disaient : Un grand prophètei est apparu parmi nousj ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuplek ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου

Note de bas de page (Luc 7.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Cette déclaration concernant Jésus se répandit dans toute la Judée et dans les régions environnantesl. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και παση τη περιχωρω

Jésus et Jean-Baptiste

(Mt 11.2-11)

18 Jeana fut informé par ses disciplesb de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απηγγειλαν ιωαννει οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων

Note de bas de page (Luc 7.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 et les envoya auprès du Seigneur pour demander : Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autrec ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Note de bas de page (Luc 7.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent : C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander : « Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

21 Or, au moment où ils arrivaient, Jésus guérit plusieurs personnes de diverses maladiesd et infirmités. Il délivra des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais et rendit la vue à plusieurs aveugles. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν

22 Il répondit alors aux envoyés : Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres e. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποκριθεις ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννει α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται

Note de bas de page (Luc 7.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Heureux celui qui ne perdraf pas la foi à cause de moi ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

Note de bas de page (Luc 7.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité çà et là par le vent ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

Note de bas de page (Luc 7.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Ceux qui portent des habits somptueux et qui vivent dans le luxe habitent les palais royauxg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν

Note de bas de page (Luc 7.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophèteh ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

27 Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toii, il te préparera le chemin. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Note de bas de page (Luc 7.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jeana. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieub est plus grand que luic. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγω υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν

Note de bas de page (Luc 7.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 11.16-19)

29 Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par luid ont reconnu que Dieue est juste. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου

Note de bas de page (Luc 7.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Mais les pharisiens et les enseignants de la Loif, qui ont refusé de se faire baptiser par lui, ont rejeté la volonté de Dieug à leur égard. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου

Note de bas de page (Luc 7.30)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

31 A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

Note de bas de page (Luc 7.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurerh ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις λεγοντες ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε

33 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vini. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ». 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μηδε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει

34 Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheursj notoires. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων

Note de bas de page (Luc 7.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 Cependant, la sagesse de Dieu est reconnue comme telle par ceuxk qui la reçoivent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων

Note de bas de page (Luc 7.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

L’amour, fruit du pardon

36 Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à tablel. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις τον οικον του φαρισαιου κατεκλιθη

Note de bas de page (Luc 7.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

37 Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissoluem. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfumn. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου

Note de bas de page (Luc 7.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

38 Elle se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait ; elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; alors elle les essuya avec ses cheveux et, en les embrassant, elle versait le parfuma sur eux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω

Note de bas de page (Luc 7.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

39 En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était vraiment un prophèteb, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie dissoluec. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν

Note de bas de page (Luc 7.39)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

40 Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Oui, Maître, parled, répondit le pharisien. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

41 Il était une fois un prêteur à qui deux hommese devaient de l’argent. Le premier devait cinq cents piècesf d’argent ; le second cinquante. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα

Note de bas de page (Luc 7.41)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

42 Comme ni l’un ni l’autre n’avaient de quoi rembourserg leur dette, il fit cadeau à tous deux de ce qu’ilsh lui devaient. A ton avis, lequel des deux l’aimera le plus ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον

Note de bas de page (Luc 7.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

43 Simon répondit : Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. Voilà qui est bien jugéi, lui dit Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

44 Puis, se tournant vers la femme, il reprit : Tu vois cette femme ? Eh bien, quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas apporté d’eau pour me laver les piedsj ; mais elle, elle me les a arrosés de ses larmesk et les a essuyés avec ses cheveux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ μου επι τους ποδας ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν αυτης εξεμαξεν

Note de bas de page (Luc 7.44)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

45 Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassanta, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελειπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

46 Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma têteb, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας

47 C’est pourquoi je te le dis : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αυτης αι αμαρτιαι αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα

Note de bas de page (Luc 7.47)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

48 Puis il dit à la femme : Tes péchés te sont pardonnésc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι

Note de bas de page (Luc 7.48)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

49 Les autres invités se dirent en eux-mêmes : « Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchésd ? » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

Note de bas de page (Luc 7.49)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

50 Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvéee ; va en paixf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge