Opera Biblica » Bible » Marc » 14
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

MORT ET RÉSURRECTION DE JÉSUS

Le complot

(Mt 26.1-5 ; Lc 22.1-2 ; Jn 11.45-53)

141 On était à deux jours de la Pâquej et de la fête des Pains sans levaink. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourirl. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν

Note de bas de page (Marc 14.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuplem. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου

Note de bas de page (Marc 14.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

L’onction à Béthanie

(Mt 26.6-13 ; Jn 12.1-8)

3 Jésus était à Béthaniea, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésusb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα τον αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης

Note de bas de page (Marc 14.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux : Pourquoi gaspiller ainsi ce parfumc ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν

Note de bas de page (Marc 14.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

5 On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argentd, qu’on aurait données aux pauvrese ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femmef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμουντο αυτη

Note de bas de page (Marc 14.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquilleg ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

7 Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrezh ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujoursi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε

Note de bas de page (Marc 14.7)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

8 Cette femme a fait ce qu’elle pouvaitj. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrementk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον

Note de bas de page (Marc 14.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entierl, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de fairem. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αμην δε λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης

Note de bas de page (Marc 14.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

La trahison

(Mt 26.14-16 ; Lc 22.3-6)

10 Judas Iscariot, l’un des Douzea, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de leur livrer Jésusb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιουδας ισκαριωθ ο εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα αυτον παραδοι αυτοις

Note de bas de page (Marc 14.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argentc. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι

Jésus célèbre la Pâque avec ses disciples

(Mt 26.17-19 ; Lc 22.7-13)

12 Le premier jour de la fête des Pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâqued, ses disciples lui demandèrent : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα

Note de bas de page (Marc 14.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Alors il envoya deux d’entre euxe en leur donnant les instructions suivantes : Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-lef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω

14 Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire : « Le Maîtreg te fait demander : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

15 Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prêteh. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αυτος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον ετοιμον κακει ετοιμασατε ημιν

16 Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait diti et préparèrent le repas de la Pâque. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

(Mt 26.20-25 ; Lc 22.14 ; Jn 13.21-30)

17 Le soir, Jésus arriva avec les Douzej. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα

18 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous, qui mange avec moi, me trahirak. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου

19 A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω

20 Alors il reprit : C’est l’un des Douzel, un qui trempe son morceau dans le plat avec moim. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ειπεν αυτοις εις των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον

Note de bas de page (Marc 14.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujetn. Mais malheur à celui qui le trahit ! Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais néo ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτι ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος

Note de bas de page (Marc 14.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Mt 26.26-30 ; Lc 22.15-20 ; voir 1 Co 11.23-25)

22 Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceauxa qu’il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corpsb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου

Note de bas de page (Marc 14.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tousc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

24 Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’allianced : il va être versé pour beaucoup d’hommese. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων

Note de bas de page (Marc 14.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieuf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

26 Après cela, ils chantèrent les psaumesg de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviersh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

Note de bas de page (Marc 14.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Jésus annonce le reniement de Pierre

(Mt 26.31-35 ; Lc 22.31-34 ; Jn 13.36-38)

27 Jésus leur dit : Vous allez tous être ébranlés dans votre foii, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront disperséesj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται

Note de bas de page (Marc 14.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galiléek. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Note de bas de page (Marc 14.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Alors Pierre lui déclara : Même si tous les autres étaient ébranlésl, moi, pas ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

30 Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση

31 Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s’il me fallait mourir avec toim, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chosen. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε εκπερισσως ελαλει εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον

Sur le mont des Oliviers

(Mt 26.36-46 ; Lc 22.40-46)

32 Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémanéo. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι

Note de bas de page (Marc 14.32)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jeanp. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

Note de bas de page (Marc 14.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourirq. Restez ici et veillezr ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

35 Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heurea s’éloigne de lui, si c’était possibleb : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

36 Abba, Pèrec, pour toi, tout est possible. Eloigne de moi cette couped ; cependant, qu’il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veuxe. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

Note de bas de page (Marc 14.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

37 Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de veiller une heure ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι

38 Veillez et priez pour ne pas céder à la tentationf. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faibleg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Note de bas de page (Marc 14.38)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

39 Il s’éloigna de nouveau pour prierh, en répétant les mêmes paroles. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων

40 Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω

41 Lorsqu’il revint pour la troisième fois, il leur dit : Vous dormez encore et vous vous reposez ! C’en est fait ! L’heure est venuei. Le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheursj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων

Note de bas de page (Marc 14.41)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

42 Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est làk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγισεν

L’arrestation de Jésus

(Mt 26.47-56 ; Lc 22.47-53 ; Jn 18.2-11)

43 Il n’avait pas fini de parler que soudain survint Judasl, l’un des Douze, accompagné d’une troupe armée d’épées et de gourdins. C’étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuplem qui les envoyaient. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και πρεσβυτερων

Note de bas de page (Marc 14.43)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

44 Le traître avait convenu avec eux d’un signal : Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συνσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως

Note de bas de page (Marc 14.44)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

45 En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maîtren ! » et l’embrassao. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββει και κατεφιλησεν αυτον

46 Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

47 Mais l’un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreillea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον

48 Jésus leur dit : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

49 J’étais parmi vous chaque jour dans la cour du Templeb pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêtéc. Mais il en est ainsi pour que les Ecritures s’accomplissentd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι

Note de bas de page (Marc 14.49)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

50 Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuitee. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αφεντες αυτον εφυγον παντες

Note de bas de page (Marc 14.50)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

51 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap. On le saisit, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ει τις νεανισκος συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον

52 mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν

Jésus devant le Grand-Conseil

(Mt 26.57-68 ; Lc 22.54-55, 63-71 ; Jn 18.12-14, 19-24)

53 Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtresf, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

54 Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtreg. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchaufferh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συνκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως

55 Les chefs des prêtres et le Grand-Conseili au complet cherchaient un témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mortj. Mais ils n’en trouvaient pas. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον

56 Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre luik, mais ces témoignages ne concordaient pas. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν

Note de bas de page (Marc 14.56)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

57 Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre luil ce faux témoignage : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες

58 Nous l’avons entendu dire : « Je démolirai ce temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autrem, qui ne sera pas fait par des mains humainesn. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

Note de bas de page (Marc 14.58)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

59 Mais même là-dessus, leurs dépositions ne s’accordaient pas. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων

60 Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Note de bas de page (Marc 14.60)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

61 Mais Jésus garda le silence et ne répondit pasa. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda : Es-tu le Messie, le Fils du Dieu bénib ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου

Note de bas de page (Marc 14.61)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

62 Et Jésus lui répondit : Oui, je le suis ! Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissantc et venir en gloire avec les nuées du cield. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

Note de bas de page (Marc 14.62)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

63 Alors, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternatione et s’écria : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

64 Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mortf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινενται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

Note de bas de page (Marc 14.64)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant : Hé ! Fais le prophète ! Qui c’est ? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des giflesg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον

Note de bas de page (Marc 14.65)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Pierre renie son Maître

(Mt 26.69-75 ; Lc 22.56-62 ; Jn 18.15-18, 25-27)

66 Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieureh. Une des servantes du grand-prêtre arriva ; 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οντος του πετρου κατω εν τη αυλη ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως

67 elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréeni ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου

68 Mais Pierre le niaj en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux direk. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν

Note de bas de page (Marc 14.68)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

69 Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Il fait aussi partie de ces gens-là. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν

70 Il le nia de nouveaua. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre : C’est sûr : tu fais partie de ces gens ! D’ailleurs, tu es galiléenb ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει

71 Alors il déclara : Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’hommec dont vous parlezd ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε

Note de bas de page (Marc 14.71)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

72 Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois foise. » Et il fondit en larmesf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ευθυς εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ως ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις τρις με απαρνηση και επιβαλων εκλαιεν

Note de bas de page (Marc 14.72)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge