Opera Biblica » Bible » Marc » 7
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Jésus et la tradition religieuse juive

(Mt 15.1-20)

71 Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésusg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων

Note de bas de page (Marc 7.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impuresh », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavéi les mains. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους

Note de bas de page (Marc 7.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtresa. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυκνα νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

Note de bas de page (Marc 7.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 De même, en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait leurs ablutionsb. Ils ont reçu beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme celles de laver rituellement les coupes, les pots et les vasesc de bronze. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων

5 Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus : Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtresd ? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις διατι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα κοιναις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον

6 Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrite : Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moif ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται οτι ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Note de bas de page (Marc 7.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur g, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes h. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

8 Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommesi ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

9 Puis il ajouta : Ah ! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

10 En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mèrej soit puni de mortk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Note de bas de page (Marc 7.10)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

11 Mais vousl, que dites-vous ? Si un homme dit à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieum) », 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Note de bas de page (Marc 7.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mèren. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

13 Voilà comment vous annulez la Parole de Dieuo par votre traditionp, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

14 Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit : Ecoutez-moi tous, et comprenez-moia bien : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε

Note de bas de page (Marc 7.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impurb. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impurc ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον

Note de bas de page (Marc 7.15)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entended ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de bas de page (Marc 7.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquere le sens de cette image. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και οτε εισηλθεν εις τον οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην

Note de bas de page (Marc 7.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Il leur répondit : Ainsi, vous non plus, vous ne comprenez pasf ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι

19 Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventreg, et est évacué par les voies naturelles. Il déclarait par là même que tous les alimentsh sont pursi. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα

Note de bas de page (Marc 7.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Et il ajouta : Ce qui sort de l’homme j, c’est cela qui le rend impur. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

21 Car c’est du dedans, c’est du cœur de l’hommek que proviennent les penséesl mauvaises, l’immoralitém, le voln, le meurtreo, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται πορνειαι κλοπαι φονοι

Note de bas de page (Marc 7.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 les adultères, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousiep, le blasphème, l’orgueil, et toutes sortes de comportements insensésq. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μοιχειαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη

Note de bas de page (Marc 7.22)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

23 Tout ce mal sort du dedans et rend l’homme impurr. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον

La foi d’une non-Juive

(Mt 15.21-28)

24 Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyrs. Il entra dans une maison ; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était làt, mais il ne putu cacher sa présence. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελησεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν

Note de bas de page (Marc 7.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvaisv, vint se jeter à ses pieds. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλλα ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

26 C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fillea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

Note de bas de page (Marc 7.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

27 Jésus lui dit : Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maisonb. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν

Note de bas de page (Marc 7.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Sans doute, Seigneur, reprit-ellec, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων

Note de bas de page (Marc 7.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta filled. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

30 Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit : le démon était partie. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

Guérison d’un sourd-muet

31 Jésus quitta la région de Tyrf, passa par Sidon, et regagna le lac de Galiléeg en traversant le territoire des « Dix Villesh ». 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου ηλθεν δια σιδωνος εις την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως

Note de bas de page (Marc 7.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 On lui amena un sourd qui avait du mal à parleri et on le pria de lui imposer les mainsj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

33 Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule : après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la languek ; 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου

Note de bas de page (Marc 7.33)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

34 alors il leva les yeux au ciell, poussa un soupirm et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi). 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Note de bas de page (Marc 7.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 Aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parlern correctemento. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ηνοιγησαν αυτου αι ακοαι και ευθυς ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως

36 Jésus recommanda à ceux qui étaient là de n’en rien dire à personnep ; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaientq. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

Note de bas de page (Marc 7.36)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

37 Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient : Tout ce qu’il fait est magnifiquea : il fait entendre les sourds et parler les muetsb ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και αλαλους λαλειν

Note de bas de page (Marc 7.37)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge