Opera Biblica » Bible » Matthieu 8
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

L’ÉVANGILE ET L’AUTORITÉ DE JÉSUS

Jésus guérit les malades

(Mc 1.40-45 ; Lc 5.12-16)

81 Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Et voici qu’un lépreux s’approchac et se prosternad devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Note de bas de page (Matthieu 8.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθερισθη αυτου η λεπρα

Note de bas de page (Matthieu 8.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personnee ; mais va te faire examiner par le prêtref et apporte l’offrandeg prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκον το δωρον ο προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις

Note de bas de page (Matthieu 8.4)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

(Lc 7.1-10)

5 Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχης παρακαλων αυτον

Note de bas de page (Matthieu 8.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralyséa, il souffre terriblement. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

Note de bas de page (Matthieu 8.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον

8 Seigneur, dit alors l’officier, je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guérib. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αποκριθεις δε ο εκατονταρχης εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

Note de bas de page (Matthieu 8.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει

Note de bas de page (Matthieu 8.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foic ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτηνν πιστιν ευρον

11 Je vous le déclare : beaucoup viendrontd de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaumea des cieux. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων

Note de bas de page (Matthieu 8.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. Là, il y aura des pleurs et d’amers regretsb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε υιοι της βασιλειας εξελευσονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Note de bas de page (Matthieu 8.12)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

13 Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cruc. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη

Il a porté nos maladies

(Mc 1.29-34 ; Lc 4.38-41)

14 Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν

15 Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et se mit à le servir. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω

16 Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons : par sa parole, il chassa ces esprits mauvais. Il guérit aussi tous les maladesd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν

Note de bas de page (Matthieu 8.16)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

17 Ainsi s’accomplissaite cette parole du prophète Esaïe : Il s’est chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies f. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν

Note de bas de page (Matthieu 8.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

L’engagement total du disciple

(Lc 9.57-62)

18 Lorsque Jésus se vit entouré d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l’autre côté du laca. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη

20 Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’hommeb n’a pas d’endroit où reposer sa tête. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

Note de bas de page (Matthieu 8.20)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

21 Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

Note de bas de page (Matthieu 8.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Mais Jésus lui répondit : Suis-moic et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους

Plus fort que la tempête

(Mc 4.35-41 ; Lc 8.22-25)

23 Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου

24 Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

Note de bas de page (Matthieu 8.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα

26 Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petited ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calmea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη

Note de bas de page (Matthieu 8.26)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

27 Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν

Note de bas de page (Matthieu 8.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Plus fort que les démons

(Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39)

28 Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l’emprise de démonsb sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης

Note de bas de page (Matthieu 8.28)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

29 Et voici qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tuc, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le tempsd ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας

Note de bas de page (Matthieu 8.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Or, il y avait, à quelque distance de là, un grand troupeau de porcs en train de paître. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη

Note de bas de page (Matthieu 8.30)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

31 Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων

Note de bas de page (Matthieu 8.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 Allez ! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν

33 Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier ce qui était arrivé aux deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

34 Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoirea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν του ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

Note de bas de page (Matthieu 8.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge