Opera Biblica » Bible » Actes 25
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Paul en appelle à César

251 Trois jours après avoir pris ses fonctions à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

φηστος ουν επιβας τη επαρχειω μετα τρεις ημερας ανεβη εις ιεροσολυμα απο καισαριας

Note de bas de page (Actes 25.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paulp. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

Note de bas de page (Actes 25.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajetq, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

4 Mais Festus leur répondit : Paul est en prisona à Césarée, et je ne vais pas tarder à retourner moi-même dans cette ville. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εις καισαριαν εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι

5 Il y a parmi vous des hommes compétents : qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συνκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου

6 Festus ne resta pas plus de huit à dix jours à Jérusalem, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain de son retour, il alla siéger au tribunalb et y fit comparaître Paulc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διατριψας δε εν αυτοις ημερας ου πλειους οκτω η δεκα καταβας εις καισαριαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι

7 A peine celui-ci fut-il entré, que les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre luid un grand nombre de graves accusations, mais ils ne pouvaient pas les prouvere. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν αυτον οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιωματα καταφεροντες α ουκ ισχυον αποδειξαι

8 Paul, quant à lui, disait pour sa défensef : Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le templeg, ni contre Césarh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Note de bas de page (Actes 25.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Mais Festus voulait se concilieri la faveur des Juifs ; il demanda donc à Paul : Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affairej sous ma présidence ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο φηστος δε θελων τοις ιουδαιοις χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κριθηναι επ εμου

10 Non, répliqua Paul, je me tiens ici devant le tribunal de l’empereur, et c’est devant ce tribunal que je dois être jugé. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tortk, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε ο παυλος εστως επι του βηματος καισαρος ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικηκα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις

11 Si je suis coupable et si j’ai commis un crime passible de la peine de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si les accusations de ces gens-là sont sans aucun fondement, nul n’a le droit de me livrer entre leurs mains. J’en appelle à l’empereurl ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ει μεν ουν αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι

Note de bas de page (Actes 25.11)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

12 Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida : Tu en as appelé à l’empereur ; tu comparaîtras donc devant l’empereurm. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ο φηστος συνλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

Paul devant Festus et Agrippa

13 Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαριαν ασπασαμενοι τον φηστον

Note de bas de page (Actes 25.13)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

14 Leur séjour dura plusieurs jours. Festus en profita pour exposer au roi le cas de Paul : J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prisona. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος

Note de bas de page (Actes 25.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables des Juifs sont venus porter plainte contre luib et ils m’ont demandé de le condamner. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην

16 Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un prévenu avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre de leurs accusationsc. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος

17 Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet hommed. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

18 Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηραν

Note de bas de page (Actes 25.18)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

19 Il ne s’agissait que de discussionse au sujet de leur propre religion et d’un certain Jésus qui est mort et dont Paul dit qu’il est vivantf. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην

Note de bas de page (Actes 25.19)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

20 Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugéeg. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

απορουμενος δε εγω την περι τουτων ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιεροσολυμα κακει κρινεσθαι περι τουτων

21 Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Césarh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα

Note de bas de page (Actes 25.21)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

22 Alors Agrippa dit à Festus : J’aimerais bien entendre cet homme, moi aussi. Tu pourras l’entendre dès demaini, lui répondit Festus. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

23 Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénicej arrivèrent en grand apparatk et firent leur entrée dans la salle d’audience, suivis des officiers supérieurs et des notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut introduitl. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος

24 Roi Agrippa, dit alors le gouverneur, et vous tous qui êtes ici présents, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel toute la foule des Juifs est venue me trouver, à Jérusalem aussi bien qu’ici, pour crier qu’il n’avait plus le droit de vivrea. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συνπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου απαν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε βοωντες μη δειν αυτον ζην μηκετι

Note de bas de page (Actes 25.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mortb. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereurc, j’ai décidé de le lui envoyer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν

Note de bas de page (Actes 25.25)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

26 Seulement, je ne dispose d’aucun fait précis à écrire à l’empereur. C’est pourquoi je le fais comparaître devant vous, et tout spécialement devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψω

27 Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusationsd dont il est l’objet. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

Note de bas de page (Actes 25.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge