Opera Biblica » Bible » Actes 23
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

231 Paul fixa ses regardsj sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frèresk, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement purel. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ατενισας δε τω συνεδριω ο παυλος ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

2 Mais le grand-prêtre Ananiasa ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la boucheb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα

Note de bas de page (Actes 23.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Paul lui dit alors : Dieu lui-même va te frapper, muraille blanchiec ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi, et voilà que tu violes la Loi en ordonnant de me frapperd ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

Note de bas de page (Actes 23.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Les assistants s’écrièrent : Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι δε παρεστωτες ειπαν τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις

5 Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chefe de ton peuple. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ οτι αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως

Note de bas de page (Actes 23.5)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

6 Paul savait que le Conseil était composé pour une part de sadducéensf, pour l’autre de pharisiens, et il s’écria au milieu du Conseil : Frères, je suis pharisien et fils de pharisieng. Si je suis mis en accusation, c’est pour notre espérance de la résurrectionh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραζεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιων περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι

Note de bas de page (Actes 23.6)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

7 Ces mots provoquèrent une dispute entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se divisa en deux camps. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος

8 Les sadducéens, en effet, déclarent qu’il n’y a pas de résurrectioni, pas plus que d’anges ou d’esprits, et les pharisiens affirment le contrairej. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μητε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα

Note de bas de page (Actes 23.8)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

9 Le ton monta considérablement. Quelques spécialistes de la Loi qui étaient du parti des pharisiens se levèrent pour protester avec énergie en faveur de l’accusé : Vraiment, nous ne trouvons rien à reprocherk à cet homme. Après tout, qui sait ? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlél ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες τινες των γραμματεων του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος

Note de bas de page (Actes 23.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 La dispute s’envenimait et le commandant craignit que son prisonnier soit tué par ces gens. Alors il fit signe à un détachement de soldats de descendre dans la salle pour tirer Paul du milieu d’eux et le ramener à la citadelle. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πολλης δε γινομενης στασεως φοβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην

11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : Couragea ! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois aussi à Romeb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτω σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι

Le complot contre Paul

12 Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complotc. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Pauld. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

γενομενης δε ημερας ποιησαντες συστροφην οι ιουδαιοι ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον

13 Plus de quarante hommes participaient à cette conjuration. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ησαν δε πλειους τεσσερακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν ποιησαμενοι

14 Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπαν αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον

15 A vous d’agire maintenant avec l’appui du Grand-Conseil : intervenez auprès du commandant et proposez-lui de faire comparaître Paul devant vous sous prétexte que vous voulez instruire son cas de plus près. De notre côté, nous avons pris nos dispositions pour le supprimerf avant qu’il arrive ici. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως καταγαγη αυτον εις υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον

16 Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apensg. Il se rendit à la citadelle, y entrah, et prévint Pauli de ce qui se tramait. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω

17 Alors Paul fit appeler un officierj de service et lui dit : Conduis ce jeune homme auprès du commandant, je t’en prie, il a quelque chose à lui direk. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω

18 L’officier l’emmena donc avec lui et l’introduisit auprès du commandant en disant : Le détenu Paull m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανισκον αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι

19 Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ? 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι

20 Alors le neveu de Paul raconta : Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον ως μελλων τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

21 Mais surtout, ne t’y laisse pas prendre. Ils sont à plus de quarante qui préparent un guet-apens contre lui. Ils ont juré de ne rien manger ni boire avant de l’avoir tuém. Tout est prêtn. Ils n’attendent plus que ton accord. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσερακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν εισιν ετοιμοι προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν

22 Le commandant laissa repartir le jeune homme. Mais il lui fit d’abord cette recommandation : Surtout ne va dire à personne que tu m’as prévenu de cette affaire. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσε τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε

Paul, prisonnier à Césarée

23 Aussitôt après, il appela deux de ses officiers et leur commanda : Rassemblez deux cents légionnaires et tenez-vous prêts à partir pour Césaréea. Prenez avec vous soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances. Départ à neuf heures ce soir. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και προσκαλεσαμενος τινας δυο των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαριας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος

Note de bas de page (Actes 23.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 Préparez aussi des montures pour Paul et amenez-le sain et sauf au gouverneurb Félix. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσι προς φηλικα τον ηγεμονα

Note de bas de page (Actes 23.24)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

25 Il rédigea en même temps le billet suivant pour le gouverneur : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

γραψας επιστολην εχουσαν τον τυπον τουτον

26 Claudius Lysias adresse ses salutationsc à Son Excellenced le gouverneur Félix. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν

27 Les Juifs s’étaient saisis de l’homme que je t’envoie et ils allaient le tuere quand je suis intervenu avec la troupe. Je l’ai arrachéf de leurs mains, car je venais d’apprendre qu’il était citoyen romaing. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τον ανδρα τουτον συλλημφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλαμην μαθων οτι ρωμαιος εστιν

Note de bas de page (Actes 23.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Grand-Conseilh. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

βουλομενος τε επιγνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον εις το συνεδριον αυτων

29 J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loii, mais que l’on ne pouvait lui imputerj aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εχοντα εγκλημα

Note de bas de page (Actes 23.29)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

30 Mais je viens d’être informék d’un projet d’attentatl contre lui. C’est pourquoi je te l’envoie sans attendre, et je fais savoir à ses accusateursm que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα εσεσθαι εξ αυτων επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν αυτους επι σου

Note de bas de page (Actes 23.30)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

31 Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια νυκτος εις την αντιπατριδα

Note de bas de page (Actes 23.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 Le lendemain, les légionnaires laissèrent les cavaliersn poursuivre seuls le chemin avec lui et ils revinrent à la citadelleo. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις απερχεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην

33 A leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneurp et lui présentèrent Paul. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οιτινες εισελθοντες εις την καισαριαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω

34 Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était originaire. Apprenant qu’il était né en Cilicieq, il lui dit : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

35 Je t’entendrai quand tes accusateursr seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillées dans le palais d’Hérodet. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται κελευσας εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι αυτον

Note de bas de page (Actes 23.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge