Opera Biblica » Bible » Actes 27
Verset copié avec succès !
Vous devez vous authentifier !
Félicitations pour cette lecture !
Lire ce chapitre vous permet d’atteindre votre objectif de lecture biblique.

Le départ pour Rome

271 Quand il fut décidé que nous partirionsh en bateau pour l’Italiei, on confia Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier du bataillon impérialj, nommé Julius. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης

Note de bas de page (Actes 27.1)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

Note de section

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

2 Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, qui devait se rendre dans les ports d’Asie Mineurek, et nous sommes partis. Nous avions avec nous Aristarquel de Thessalonique en Macédoine. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

επιβαντες δε πλοιω αδραμυττηνω μελλοντι πλειν εις τους κατα την ασιαν τοπους ανηχθημεν οντος συν ημιν αρισταρχου μακεδονος θεσσαλονικεως

Note de bas de page (Actes 27.2)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

3 Le lendemain, nous avons fait escale à Sidona. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paulb, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aidec. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντι επιμελειας τυχειν

Note de bas de page (Actes 27.3)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

4 Une fois repartis de là, nous avons longé la côte de Chypre pour nous protéger des vents contrairesd. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

5 Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Ciliciee et la Pamphylief, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

το τε πελαγος το κατα την κιλικιαν και παμφυλιαν διαπλευσαντες κατηλθαμεν εις μυρρα της λυκιας

6 Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrieg qui était sur le point de partir pour l’Italieh et il nous a fait monter à son bord. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κακει ευρων ο εκατονταρχης πλοιον αλεξανδρινον πλεον εις την ιταλιαν ενεβιβασεν ημας εις αυτο

7 Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide. Mais le vent ne nous permettait plus d’avanceri dans cette direction, et nous sommes passés au sud de la Crètej, en doublant le cap Salmoné. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

8 Nous avons eu du mal à longer la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé « Beaux-Ports », près de la ville de Lasée. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς πολις ην λασαια

Tempête et naufrage

9 Beaucoup de temps s’était écoulé ainsi, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du grand jeûnek d’automne était déjà passée. Alors Paul leur a donné cet avertissement : 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος

Note de bas de page (Actes 27.9)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

10 Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risqueronsa notre vie. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

11 Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paulb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε εκατονταρχης τω κυβερνητη και τω ναυκληρω μαλλον επειθετο η τοις υπο παυλου λεγομενοις

12 De plus, comme le port ne convenait pas à un hivernage, la majorité a décidé d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crètec orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειονες εθεντο βουλην αναχθηναι εκειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον

13 Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réaliséd. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην

14 Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhone connu sous le nom d’euraquilon s’est mis à souffler des hauteurs de l’îlef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων

Note de bas de page (Actes 27.14)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

15 Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

16 Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetageg. Nous sommes parvenus, à grand-peine, 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης

17 à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune : on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouerh sur les bancs de sable de la Syrte, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο

Note de bas de page (Actes 27.17)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

18 Le lendemain, comme la tempête n’arrêtait pas de secouer le bateau avec violence, on l’a délestéi d’une partie de sa cargaison. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο

19 Le troisième jour, les matelots ont jeté, de leurs propres mains, tous les agrès du bateau à la mer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου εριψαν

20 Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufsj. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο ελπις πασα του σωζεσθαι ημας

21 Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écoutera et de ne pas quitter la Crèteb. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

22 Mais maintenant, je vous invite à reprendre couragec, car aucun de vous n’y perdra la vie ; seul le bateau sera perdu. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου

23 En effet, cette nuit, un anged du Dieu à qui j’appartiense et que je sersf, s’est présenté devant moig 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι εγω ω και λατρευω αγγελος

Note de bas de page (Actes 27.23)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

24 et m’a dith : « Paul, ne crains rieni ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereurj, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnonsk de voyage. » 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

25 Courage donc, mes amisl ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a ditm. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

26 Nous devons échouern quelque part sur une îleo. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν

27 C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu l’impression qu’on approchait d’une terre. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν

Note de bas de page (Actes 27.27)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

28 Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, ils ont recommencé et trouvé le fond à vingt-huit mètres. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε

29 Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

φοβουμενοι τε μηπου κατα τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ευχοντο ημεραν γενεσθαι

30 Alors les marins, qui voulaient s’enfuir du bateau, ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte d’aller amarrer une ancre à l’avant. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρης αγκυρας μελλοντων εκτεινειν

31 Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats : Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvésp. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

Note de bas de page (Actes 27.31)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

32 Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν

33 En attendant que le jour paraisse, Paul a encouragé tout le monde à manger : Voilà quatorze jours, leur a-t-il dit, que vous êtes dans l’attente, sans rien prendre à manger ! 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι

34 Je vous encourage donc vivement à prendre de la nourriture maintenant. Vous en avez besoin pour vous tirer de làq. Encore une fois, croyez-moi : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa têter. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

διο παρακαλω υμας μεταλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ απο της κεφαλης απολειται

Note de bas de page (Actes 27.34)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

35 Après avoir ainsi parlé, il a pris du pains et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

Note de bas de page (Actes 27.35)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

36 Alors tous les autres ont repris couragea et se sont aussi mis à manger. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης

37 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ημεθα δε αι πασαι ψυχαι εν τω πλοιω διακοσιαι εβδομηκοντα εξ

38 Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la merb. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

39 Mais lorsque le jour était venu, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. Ils entrevoyaient seulement, au fond d’une baie, une plage de sablec. Ils ont alors décidé d’y faire échouer le bateau, si c’était possible. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον

40 Les matelots ont coupé les câbles des ancresd qu’ils ont abandonnées à la mer ; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ils avaient mis le cap sur la plage 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

41 quand le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. L’avant s’est enfoncé dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous la violence des vaguese. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας

42 Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nagef. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

Note de bas de page (Actes 27.42)

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

43 Mais l’officier désirait sauver Paulg et les a empêché d’exécuter leur projet. Il a donné ordre à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour gagner la terre ferme. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

ο δε εκατονταρχης βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν αποριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι

44 Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufsh sur le rivage. 

Pour accéder à ce contenu, vous devez vous identifier ou vous abonner.

και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην

Avez-vous terminé la lecture de ce chapitre ? Oui Non

Seuls les témoins (cookies) nécessaires au bon fonctionnement du site sont utilisés.
i J’ai compris
Bleu
Blanc
Rouge